В Москве переводчикам вручили антипремию «Абзац»
Антипремия «Абзац» – это «награда», которую вручают переводчикам за худший перевод, худшую редактуру и «преступления против русской словесности». Так, в этом году в номинации «Худший перевод» приз получила переводчик Ирина Евса, трудившаяся последние пять лет над переводами «Божественной комедии», поэмами Шекспира и «Фаустом» Гёте. По мнению жюри, результат ее работ – это не что иное, как коверканье уже существующих переводов этих произведений.
Приз за худшую редактуру был отдан книге Дэниэла Вудрелла «Зимняя кость» в переводе Максима Немцова. Цитаты, приводимые жюри в качестве примера, поражали своей нелогичностью построения и отсутствием смысла.
Специальная «Почетная безграмота» была вручена «Иллюстрированной Конституции России», изданной Максимом Гореловым и художницей Натальей Худяковой. Данный приз вручается за «особо циничные преступления против российской словесности».
Главный приз – антипремия «Полный абзац» – достался двум музыкальным биографиям, а именно – истории рок-группы Led Zeppelin и описанию жизни Элвиса Пресли. Обе эти книги соединили в себе огромное количество опечаток, повторы и поверхностную редактуру.