+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Динамика переводческого процесса и переводческие компетенции (на материале английского языка)

Кузнецова Вера Юрьевна — Канд. филол. наук, доцент 33 кафедры, Военный университет Министерства обороны, Москва, Россия

Воробьев Александр Евгеньевич — Канд. филол. наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия

Систематически повышающиеся требования к качеству и скорости работы переводчиков, функционирующих в постоянно меняющихся условиях, заставляют задуматься над путями оптимизации процесса перевода для повышения качества переводных текстов. Более того, «роль переводчиков в осуществлении международных связей, научных и культурных обменов сегодня возросла многократно ввиду значительного роста объема информации, передаваемой в процессе межъязыковой коммуникации» [6, с. 2].

Анализ динамики переводческого процесса позволяет говорить о существенных различиях в работе начинающих и профессиональных переводчиков и определить меры по повышению качества перевода.

Стоит отметить, что качество перевода обусловлено как высоким уровнем переводческой компетенции, так и существенными отличиями в характере самого переводческого процесса.

Таким образом, процесс перевода является сложной и многосторонней деятельностью, которая включает большое количество разнообразных когнитивных операций, результативность которых зависит от уровня компетенции переводчика.

В любой профессиональной среде эффективность и профессионализм оцениваются на основе того, как качественно выполняются определенные задачи и достигаются цели. Соответственно, для достижения максимальной эффективности требуются определенные компетенции.

Цель данной статьи — изучить понятие «компетенция» с позиции переводоведения, определить, как динамика переводческого процесса связана с базовыми компетенциями переводчика.

Научная новизна статьи заключается в том, что в ней предпринята попытка выделить компетенции в динамике переводческого процесса. Итоги подобного анализа могут в значительной степени оптимизировать процесс перевода с учетом постоянного ужесточения требований к качеству и срокам их исполнения.

В качестве материала исследования выступили труды отечественных и зарубежных переводоведов [1; 3; 4; 5; 7; 8].

Перевод — это междисциплинарная деятельность, которая используется для связи между представителями разных культур. Несмотря на всю важность данного процесса для межкультурной коммуникации, долгое время перевод воспринимался как довольно примитивная работа. Поэтому и результаты переводческой деятельности были достаточно низкими.

«Утвердившись в качестве самостоятельной научной дисциплины во второй половине XX в., теория перевода прошла путь от теоретических лингвистических описаний продукта и функций перевода до современных когнитивных подходов, ориентированных на исследование процесса перевода, подкрепленное эмпирическими данными» [3, с. 214].

Интересно, что отношение к переводу с позиции компетентностного подхода (skills approach) стало формироваться в конце XX в. и было связано с появлением специальных исследований в области перевода. Первые попытки определения понятия «перевод» и формирование теоретических основ данного направления деятельности привели к вопросу о том, как необходимо обучать переводу, чтобы сформировать различные навыки, необходимые для более эффективной коммуникации.

В большинстве случаев термин «переводческая компетенция» означает «…system of knowledge, abilities and attitudes required to be able to translate (…систему знаний, способностей и установок, необходимых для перевода [перевод наш. — В. К., А. В.])» [8, с. 43].

В рамках переводческих исследований понятие «компетенция» неразрывно связано с эффективностью [2, c. 111]. Переводческая компетенция (ПК) в основном описывается как сложная концепция, требующая знания двух или более языков, и обычно включает субкомпетенции.

Трудности, с которыми сталкиваются ученые в попытках определить ПК, вытекают из довольно сложного характера такого явления, как перевод. Перевод требует гораздо большего, чем просто лингвистическая компетенция. Одно из широко распространенных неправильных представлений о переводе заключается в том, что любой специалист с высоким уровнем знания иностранного языка может перевести текст. Тем не менее, несмотря на то что знание иностранного языка и является основным предварительным условием для перевода, это не гарантирует, что полученный «продукт» будет достаточно точно передавать идею исходного текста.

Переводчики должны работать с постоянно меняющимся и развивающимся языком. Основная проблема связана с тем, что любая попытка определения и формирования компетенций должна учитывать сложность требований, предъявляемых к когнитивным способностям и навыкам переводчика.

Проведенный анализ подходов к данной проблеме позволил выделить следующие этапы переводческого процесса и связанные с ними компетенции (см. рис. 1):

Рис. 1. Этапы переводческого процесса и связанные с ними компетенции

Рассмотрим каждую из представленных компетенций в динамике переводческого процесса.

Ø  Языковая (лингвистическая) компетенция. Это основная компетенция, которой должен обладать переводчик. Как отмечалось выше, без владения языками переводчик не сможет перевести текст. Ему требуется хорошее понимание языковых аспектов исходного и переводящего языков. Переводчик должен обладать компетенцией как на исходном языке (ИЯ), так и на языке перевода (ПЯ).

Стоит напомнить, что одной из важнейших функций языка является эмоционально-выразительная.

Ядром эмоционально-выразительной функции является ум говорящего/ пишущего (то есть автора высказывания). В переводе под эмоционально-выразительной функцией языка понимается передача через текст идеи, чувств и намерений автора высказывания. Языковая форма, используемая, например, в художественном тексте, всегда является выразительной. Переводчик должен понять суть текста и мысли автора. Очень важно сохранить и попытаться передать индивидуально-авторские компоненты текста: например, необычные сочетания, окказиональные метафоры, неологизмы, архаизмы, диалектизмы.

Вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что без понимания этой функции языка переводчик столкнется при переводе с большими трудностями.

Это важно и при переводе с родного языка на иностранный. Например, при переводе текста могут встретиться слова или высказывания, которые существуют только в родном языке переводчика и отсутствуют в языке перевода.

Ø  Текстовая компетентность — это знание особенностей жанров и типов текстов. Наличие данной компетенции очень важно для переводчика. Переводчик должен понимать, с какими текстами он работает, и выбирать в соответствии с этим те или иные единицы речи.

Текстовая компетенция позволяет увидеть, как определенный жанр функционирует в определенной культуре.

Ø  Предметная компетенция — это знание темы или предмета. Как отмечалось выше, перевод текста — это не только процесс «смены» языка. Для адекватного и эквивалентного перевода требуется знание того, о чем идет речь.

«Непрерывно меняющийся язык заставляет постоянно учиться. Необходимо иметь солидный запас знаний из самых различных областей жизни, уметь при необходимости вникнуть в суть весьма специальных вещей» [5, с. 5]. Очень часто при переводе некоторых текстов переводчик может столкнуться с непереводимыми словами, которые не имеют слов-аналогов в другом языке. Для этого переводчику, помимо обладания языковой компетенцией, необходимо также знать предмет и тему текста, который он переводит. Без знания предмета переводчику вряд ли удастся грамотно перевести текст.

Например, COO — Chief Operating Officer. Данный термин не имеет аналога в русском языке, поэтому может вызвать проблемы при переводе. За отсутствием устоявшегося перевода назовем его «главный оперативный директор/руководитель». Этот человек отвечает за текущую оперативную деятельность компании.

Рассмотрим еще один пример — Miranda warning. В постановлении Верховного суда это означает, что «prior to any questioning, the person must be warned that he has a right to remain silent, that any statement he does make may be used against him, and that he has a right to the presence of an attorney» («До допроса человека должны предупредить, что у него есть право хранить молчание и что любое заявление, сделанное им, может быть использовано против него, а также что у него есть право на адвоката [перевод наш. — В. К., А. В.]»).

Ø  Культурная компетенция. Язык является одним из важнейших элементов культуры: он содержит большое количество социальных соглашений, связанных с использованием и пониманием слов и их культурных особенностей. Текст представляет собой совокупность информации, идей, а также культурное своеобразие. Все это хранится в языке.

Переводчик в обязательном порядке должен обладать культурной компетентностью. Это объясняется тем, что некоторые выражения в ИЯ могут иметь другой способ выражения на ПЯ или даже вообще отсутствовать. Обладая культурной компетенцией, переводчик достаточно легко сможет найти эквивалент или прибегнуть к описательному способу перевода.

Культурная компетенция в переводе важна с точки зрения прежде всего перевода некоторых выражений, которых не существует в родном языке переводчика.

Без культурной компетенции переводчику придется затратить достаточно много сил, чтобы не только подчеркнуть культурное своеобразие, но и правильно донести смысл.

Рассмотрим ряд примеров.

·      Christingle. Многие переводчики переводят это слово как «кристингл». К сожалению, использование переводчиком данного варианта без лингвострановедческого комментария не позволит читателю понять смысл данного слова. Кристингл — это религиозный символ в форме апельсина, в который вставлена свеча (раздается детям на предрождественском богослужении). Свеча символизирует Христа как «свет миру». Символ ввело в 1960-х гг. Общество англиканской церкви по оказанию помощи детям, перенявшее его от Моравской церкви. Знание подобных культурных особенностей очень важно для переводчика.

·      Oncer — это жаргонное слово означает «воскресный молельщик», т. е человек, который ходит в церковь только по воскресеньям. Происходит от at once («один раз», «однажды»). Вряд ли переводчику удастся правильно перевести данное слово, если он не имеет определенных лингвокультурологических и лингвострановедческих знаний.

·      Spikeразг. «гвоздь». Это прозвище фанатичного приверженца высокой церкви.

·      Corpsman санитар ВМС, приданный подразделению МП. Также известен как doc. В СВ США санитар — medic.

·      To be on stagжарг. «быть в карауле».

·      Yomp — это жаргонное слово относится к военной сфере и означает «марш-бросок».

·      Green smile — это военнослужащие военной разведки.

·      Crap hats — десантное выражение, обозначающее всех, кто не является десантниками.

·      Civvies — слово, используемое военнослужащими США для обозначения гражданской одежды.

Ø  Компетенция переноса (или передачи) — это способность передавать сообщение с ИЯ на ПЯ.

Переводчик должен уметь передавать не только слова, грамматические и семантические аспекты языка, но также и мысленные образы, подразумеваемые в тексте, чтобы сделать полученный текст имеющим смысл.

Компетенция переноса в значительной степени поддерживается четырьмя другими компетенциями, которые были представлены выше. Компетенция передачи необходима главным образом в процессе перевода, а не до или после перевода.

Интересны выводы А. А. Погосова, который утверждает, что переводчики с большим опытом работы быстрее создают текст перевода (второй этап) и больше времени уделяют его редактированию. Время, затраченное на первом этапе, зависит от уровня компетенции переводчиков. «Характер процесса перебора вариантов в ходе преодоления переводческих проблем обусловлен уровнем компетенции переводчиков. Профессиональные переводчики, во-первых, перебирают большее количество вариантов при решении той или иной переводческой трудности. При этом они чаще, чем новички, обращаются к двум и более словарям. Профессионалы перебирают до трех вариантов, в то время как начинающие переводчики — не больше двух». [6, с. 15].

Подводя итог, можно сделать следующие выводы. Во-первых, динамика переводческого процесса выражается в постепенном совершенствовании процесса перевода, приобретающего по мере формирования компетенций переводчиков все более и более устойчивые черты. Во-вторых, проведенный анализ позволяет говорить о том, что перед тем как приступить к переводу, переводчик анализирует исходный текст для определения его типа, цели и функции. Кроме того, переводчик должен понять, на какую аудиторию рассчитан данный текст. На этих этапах переводчику необходимы лингвистическая, текстовая, предметная и культурная компетенции. В процессе же перевода «включается» компетенция переноса (см. рис. 2).

Рис. 2. Динамика переводческого процесса с позиции компетентностного подхода

В-третьих, чтобы стать компетентным переводчиком, необходимо хорошо владеть иностранным языком, разбираться в культурных особенностях носителей иностранного языка, выбирать переводческую стратегию, опираясь на коммуникативную ситуацию.

Библиографический список

1.         Алимов В. В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция // Военно-гуманитарный альманах. Сер. «Лингвистика». Вып. 3. Т. 2. / Материалы XII Международной научной конференции по актуальным проблемам языка и коммуникации «Язык. Коммуникация. Перевод» (Москва, Военный университет, 29 июня 2018 г.) / Под общ. ред. Н. В. Иванова. М.: Международные отношения, 2018. С. 129–133.

2.         Гакова Е. В. Проблема определения профессиональной компетентности переводчика профессионально-ориентированных текстов. // Вестник РУДН. Сер. «Вопросы образования: языки и специальность». 2014. № 2. C. 110–118.

3.         Лиходкина И. А. Когнитивные процессно-ориентированные методы исследований в теории перевода и ее междисциплинарный характер // Военно-гуманитарный альманах. Сер. «Лингвистика». Вып. 3. Т. 2. / Материалы XII Международной научной конференции по актуальным проблемам языка и коммуникации «Язык. Коммуникация. Перевод» (Москва, Военный университет, 29 июня 2018 г.) / Под общ. ред. Н. В. Иванова. М.: Международные отношения, 2018. С. 213–220.

4.         Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Уч. пос. М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.

5.         Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь (из записной книжки переводчика). 4-е изд., испр. М.: Валент, 2004. 304 с.

6.         Погосов А. А. Динамика переводческого процесса: критерии лингвокогнитивного описания: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2011. 18 с.

7.         Шевчук В. Н. Справочник военного переводчика. СПб.: Русь, 2016. 400 с.

8.         Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems in a research project / A. Beeby, L. Berenguer, D. Ensinger, O. Fox, A. Hurtado Albir, N. Martínez Mélis, W. Neunzig, M. Orozco, M. Presas, F. Vega // Investigating Translation / A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas (eds). Amsterdam — Philadelphia: John Benjamins, 2000. P. 99–106.