+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Проблемы перевода видеоинтервью под субтитры в языковой паре русский — английский и способы их решения

Зорина Надежда Владимировна — канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка в сфере научной коммуникации, Национальный исследовательский Томский государственный университет, Томск, Россия

Никитина Татьяна Ивановна — магистрантка, Национальный исследовательский Томский государственный университет, Томск, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

В настоящее время профессия аудиовизуального переводчика приобретает особое значение, становится более популярной и востребованной. Это обусловлено тем, что количество видеоконтента в сети Интернет непрерывно увеличивается. Компании более широко и успешно применяют онлайн-видео в цифровом маркетинге как в России, так и за рубежом, тем самым увеличивая спрос на аудиовизуальный перевод (далее — АВП). Вместе с тем АВП все еще остается одной из самых молодых отраслей перевода и требует развития и совершенствования как с точки зрения формирования теоретической базы, так и в аспекте составления практических рекомендаций. Чем разнообразнее видеоконтент, тем больше технических и содержательных ограничений накладывается на АВП и тем сложнее их выдержать.

Говоря о переводе под субтитры для коммерческих проектов, фильмов и сериалов, важно отметить, что для этих целей существуют международные стандарты субтитрирования — стайлгайды, например популярный среди российских компаний Russian Timed Text Style Guide с официального сайта Netflix. Данный стайлгайд разрабатывался для перевода субтитров на русский язык. Наряду с этим существует также видеоконтент некоммерческого характера, например онлайн-видео, которые представляют определенную образовательную ценность и поэтому требуют перевода на разные языки. К субжанрам таких видео относятся, например, университетские лекции, семинары, интервью, видеоинтервью и др. Для данных субжанров не существует ни универсального стайлгайда, ни формализованных практических рекомендаций по переводу, в особенности для языковой пары русский — английский. Существующие стайлгайды носят в основном генерализированный характер, то есть предоставляют требования по оформлению субтитров на английском языке, не уделяя внимания специфике исходного языка. Вследствие этого нами была поставлена задача определить особенности перевода под субтитры в языковой паре русский — английский на материале некоммерческого видеоконтента, в создании которого авторы приняли непосредственное участие.

Материалом нашего исследования послужило видеоинтервью с Марией Рябцевой — практикующим переводчиком технической и художественной литературы, преподавателем Сибирского государственного индустриального университета (г. Новокузнецк). Видеоинтервью длительностью в три серии по 25–30 минут (с учетом монтажа) было подготовлено и записано нами на платформе Zoom с образовательной целью в рамках проекта по интервьюированию русских переводчиков [4]. Видеоинтервью с Марией Рябцевой представляет образовательную ценность, поскольку оно отражает экспертный опыт в современных условиях работы переводчика. Видеоинтервью было опубликовано в социальной сети «ВКонтакте» в сообществе «Факультет иностранных языков ТГУ | ФИЯ ТГУ». Реципиентами интервью стали молодые специалисты, начинающие переводчики, совмещающие переводческую и преподавательскую деятельность, опытные переводчики, преподаватели иностранных языков и лингвистических дисциплин, а также представители широкой аудитории, интересующейся переводами и языками.

Перед началом интервью мы подготовили специальный банк вопросов и разделили их на три блока: вопросы профессионального характера, обучение переводу и теория перевода, а также вопросы этического блока. Кроме того, мы учли основные правила цифрового этикета, которого принято придерживаться в современном медиапространстве.

После проведения и записи видеоинтервью было передано на монтаж и оформление комментариев к ключевым именам и фразам (англ. key names and phrases, KNP). Так как в ходе интервью прозвучали цитаты, прецедентные тексты, ключевые имена, упоминались работы переводчиков, давались рекомендации по чтению работ тех или иных авторов, для таких кадров были разработаны соответствующие плашки, которые впоследствии были проставлены соответственно таймингу. Также для удобства и решения дизайнерских задач были подготовлены стоп-кадры с названием каждой серии и эмблемой университета.

После того как работа по монтажу была завершена, авторы приступили к транскрибации первой серии видеоинтервью. Следующим этапом стало создание субтитров с помощью в программного продукта SubtitleEdit. Одновременно с транскрибацией мы готовили русские титры и занимались расстановкой тайм-кодов, соблюдая все технические требования по международным стандартам. Уже на этапе транскрибации нам удалось увидеть некоторые трудности, впоследствии проявившиеся при переводе русских субтитров на английский язык.

На этапе предпереводческого анализа основная трудность перевода субтитров с русского на английский язык состояла в том, что специфика разговорной речи двух выбранных нами языков в достаточной степени различается. Известно, что для спонтанной речи любого языка характерно использование не только литературных и стилистически нейтральных, но и разговорных элементов, а также других элементов, коррелирующих с коммуникативной ситуацией. Основным признаком спонтанной речи является неподготовленность, которая приводит к избыточности вводных слов, явлению хезитации, сбивчивости синтаксической структуры, лексическим повторам и инверсиям [3]. Тем не менее, данные факты речи более свойственны русской разговорной речи; отмечается, что для нее характерно широкое использование дискурсивных слов, слов-заполнителей, повторов и оговорок [1; 2], что, безусловно, представляет особую трудность при переводе субтитра с русского на английский язык.

На этапе перевода возникли трудности с передачей единиц профессионального жаргона, которые не имеют словарных соответствий на переводящем языке, например: полуподстрочник, делать «валенком», сборничек, писать грубо, выдавать чистый текст, чистая лингвистика, «литературный филологический человек» и др.

Еще одной трудностью стали слова и выражения, которые сложно распознать на слух по причине технического сбоя или из-за артикуляционных проблем.

При преодолении трудностей перевода когнитивной информации, в частности в отношении терминологии и профессиональных жаргонизмов, авторы применили несколько типов переводческих трансформаций: доминирующими стали описательный перевод, конкретизация и адаптация. Чтобы урегулировать технические трудности и создать динамические удобочитаемые субтитры, мы придерживались инструкций специальных стайлгайдов по созданию титров и субтитров.

Нами был выбран упоминавшийся ранее стайлгайд от Netflix (English Timed Text Style Guide [5]) для неанглоязычного контента и академический стайлгайд Университета Торонто (Humber College Captioning Style Guide [6]) по транскрибации и созданию титров. Данные стайлгайды были выбраны нами по нескольким причинам. Во-первых, стайлгайд от Netflix считается наиболее востребованным среди субтитровщиков [5]. Так, данный стайлгайд был приоритетным во время прохождения нами переводческой практики в компании «РуФилмс», являющейся одной из наиболее востребованных организаций, занимающихся локализацией аудиовизуального контента в России. Кроме того, во время обучения на курсе по переводу под субтитры в Школе аудиовизуального перевода А. В. Козуляева нам также предлагалось пользоваться стайлгайдом от Netflix при выполнении практических заданий. Данный стайлгайд не только обладает высокой степенью аргументированности и гибкости, но и совершенствуется: Netflix регулярно обновляет и дополняет требования и инструкции по созданию субтитров. Стайлгайд Humber College Captioning Style Guide содержит рекомендации по транскрибированию на слух и по технической укладке текста в видеоряд на материале видео академического содержания [6]. Он также предусматривает преодоление трудностей, возникающих в процессе создания титров на английском языке.

Несмотря на то что понятия «субтитр» и «титр» часто являются взаимозаменяемыми, они во многом различаются. Одно из главных отличий состоит в том, что титры создаются для глухих и слабослышащих, в то время как субтитры (за исключением субтитров SDH, англ. subtitles for the deaf and hard-of-hearing) предназначены для слышащей аудитории. Соответственно, они не включают текст, отражающий шумомузыкальные ряды, и не идентифицируют говорящего, как это свойственно титрам или субтитрам SDH. В табл. 1 приведен сравнительный анализ данных способов сопровождения видеоряда.

Таблица 1. Сравнение титров и субтитров

Характеристика

Титры (SDH)

Субтитры

Идентификация говорящего

CHILD (whispering):

Could someone please
open the door?

Could someone please
open the door?

Отображение шумо-музыкального ряда

(engine revving)

Не применимо

 

Помимо отмеченных особенностей, в создании субтитров и SDH присутствует возможность перевода, тогда как при создании титров такая возможность ограничена. Титры создаются исключительно на языке оригинала. Таким образом, используемые авторами стайлгайды во многом являются комплементарными: полагаясь на стайлгайд от Netflix как на основной рекомендуемый стандарт по изготовлению субтитров, мы дополнительно прибегали к использованию стайлгайда для титров при преодолении лингвистических трудностей. Последние были связаны в том числе с академической природой субтитрируемого нами видеоинтервью, что также обусловило выбор стайлгайда Humber College Captioning Style Guide, который, как было отмечено выше, ориентирован прежде всего на адаптацию видео академического содержания.

Основные результаты работы

В соответствии с Humber College Captioning Style Guide текст важно очистить от слов-паразитов, если они затрудняют понимание. Следовательно, их нужно выявить и проанализировать на предмет смысловой ценности. Фальстарты и запинки, содержащие одно слово, могут быть опущены, так как чаще всего они не несут смыслообразующей функции. Их опущение в данном случае внесет ясность. Фальстарты длиной в предложение также рекомендуется редуцировать и начинать предложение со слов после многоточия. Однако в случае перевода видеоинтервью нами было решено, что при наличии долгих фальстартов следует сначала вычленять основной смысл анализируемой синтагмы (если он присутствует) и преобразовывать его в одно целое предложение с последующей синтагмой. Например, во время рассказа о своей профессиональной деятельности Мария Рябцева говорит: «Дисциплин по переводу у нас [синтагма 1 + фальстарт]… они будут чуть позже, поэтому я еще пока их не веду [синтагма 2]». Данную конструкцию мы преобразуем в одно условное предложение:

While we don’t have translation subjects,
I’m not yet teaching them.

Значительную роль в решении данной задачи сыграла переводческая компрессия. Помимо очевидного опущения избыточных единиц, авторы использовали синонимическую замену. В табл. 2 придаточная часть предложения заменена на соответствующее прилагательное в переводящем языке, что помогло учесть технические ограничения и сделало контекст более лаконичным и ясным.

Чтобы сэкономить место в титре, мы использовали сокращения, что также рекомендуется делать в соответствии со стайлгайдом по созданию титров (возможно использование wouldn’t, isn’t, could’ve и даже ain’t). Вместе с тем для академического материала не предусмотрено использование лексических стяжений (сленговых), таких как wanna, gonna, kinda, till, которые рекомендовано заменять на их полные варианты want to, going to, kind of, until.

Таблица 2. Пример переводческой компрессии

Скрипт

Субтитры

С техническим может быть попроще, потому что там есть некоторые технические средства, которые могут нам помочь.

93

00:05:10,773 --> 00:05:13,172

In technical translation,
it could be easier

94

00:05:13,197 --> 00:05:16,516

because there are
some useful technological resources.

 

Выше, говоря о трудностях перевода видеоинтервью под субтитры, мы отмечали, что распознать слово из-за технических причин или некорректного произнесения бывает невозможно даже после неоднократного прослушивания. В данном случае стайлгайд для титров предусматривает два пути решения проблемы:

1)   когда речь говорящего внезапно прерывается из-за технических сбоев или невозможно распознать слова по причине появление посторонних шумов, субтитровщику не следует угадывать, что было сказано говорящим, а рекомендуется на месте слова / фразы употребить пометку «(inaudible)»;

2)   если речь невнятна из-за некорректного произношения, артикуляционных проблем или акцента говорящего, переводчик может дать пометку «(indiscernible)».

При принятии переводческого решения мы руководствовались инструкциями технического и содержательного плана, определяли приоритет простоты и ясности субтитра, его динамичности. В то же время мы стремились сохранить все смыслы высказываемого и передать «живую» речь, то есть сохранить псевдоустность. В процессе создания субтитров мы комбинировали стандарты по изготовлению субтитров и титров, таким образом получив точечное решение проблем перевода видеоинтервью в языковой паре русский — английский.

Библиографический список

1.    Бондарко Л. В. Спонтанная речь и организация системы языка // Бюллетень Фонетического фонда № 8 «Фонетические свойства русской спонтанной речи» / Под ред. Л. В. Бондарко, М. Краузе. М., 2001. С. 17–23.

2.    Викторова Е. Ю. Дискурсивные слова: единство в многообразии // Известия Саратовского гос. ун-та. Сер. «Филология. Журналистика». 2014. Т. 14. Вып. 1. С. 10–14.

3.    Шупенина В. И. Культура речи: Учебное пособие. Омск, 2005. 88 с.

4.    Этика и механика отечественного перевода: Видеоинтервью с Марией Рябцевой. URL: https://vk.com/ffl_tsu?w=wall-58148568_5831.

5.    English Timed Text Style Guide. URL: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217350977-English-Timed-Text-Style-Guide.

6.    Humber College Captioning Style Guide. URL: https://mediaarts.humber.ca/assets/files/Captioning_Guide.pdf.