+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

К вопросу о стратегии перевода научного текста лингвистической тематики

Автор: Мукан Екатерина Владимировна, студентка 4-го курса факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Разработанная переводчиком процедура анализа позволяет получить сведения о важных аспектах переводческого процесса. Выявляются различные типы переводческих трудностей, как при понимании оригинала, так и при выборе варианта перевода. Более того, определяется общая стратегия переводчика: последовательность его действий, методы работы со словарем и пр. Впоследствии удается определить некоторые принципы, которыми руководствуется переводчик при выборе окончательного варианта перевода [2, С. 152]. Хотелось бы подробнее остановиться на этапе формирования переводческой стратегии, так как она является промежуточным звеном между предпереводческим анализом и самим переводом.

И.С. Алексеева определяет стратегию как «осознанно выбранный переводчиком алгоритм переводческих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов)» [1, С. 322].

Нужно заметить, что стратегия носит целостно индивидуальный характер. Она может состоять только из ряда ключевых моментов (в назывном порядке), которые потребуют особого внимания при переводе, или / и из (зафиксированных) определенных решений при переводе. 

В качестве примера возьмем статью лингвистической тематики. Оригинал текста представляет собой вступление к работе под названием “Towards an empirical pragmatics” известного современного лингвиста Теона А. ван Дейка.

TOWARDS AN EMPIRICAL PRAGMATICS

Some social psychological conditions of speech acts

Teun A. van Dijk

1.                 Introductory summary

Pragmatics has hitherto been mainly a philosophical and a linguistic enterprise. Speech acts are accounted for in relatively abstract action theoretical terms. The actual production, comprehension and effects of speech acts in communication, however, should also be studied in a more empirical perspective. Cognitive models should be elaborated to account for planning, comprehension and memory of speech acts. Similarly, a great number of social psychological factors which determine the success of speech acts in real situations require our attention. That is, besides illocution, we now also should pay attention to perlocution, and to the conditions which make hearers actually accept a specific speech act.

On the basis of some recent work on discourse comprehension and its extension to cognitive speech act models, this paper will briefly discuss some of these social psychological factors of pragmatics. Both from a linguistic and from a philosophical point of view, this interdisciplinary area is rather unexplored, so our remarks are tentative and informal. Also, experimental work will be necessary to find out about the many details and problems of such a complex model of pragmatic information processing. [3]

В статье не представлены какие-либо статистические данные, таблицы или диаграммы, таким образом, основу работы составляет текст на английском языке. В тексте встречается большое количество терминологических единиц, для толкования которых потребуется словарь лингвистических терминов. Также нужно учесть жанр текста (статья) для правильного формулирования лексико-грамматических конструкций. В стратегию можно включить собственные решения спорных вопросов, таких как использование авторского «мы» при переводе, что создает атмосферу авторской скромности и объективности, и сохранение тема-рематического компонента при переводе.

Заголовок “Towards an empirical pragmatics. Some social psychological conditions of speech acts” мы перевели как «К истокам эмпирической прагматики. Социально-психологические аспекты речевого акта». Заметим, что в первой части заголовка мы делаем необходимое добавление на языке перевода истокам, хотя данное понятие в оригинале не встречается. На русском языке такое решение необходимо для построения грамотной лексической конструкции. Вариант «Об эмпирической прагматике» может частично передать смысл, но не произведет предусмотренного прагматического эффекта на реципиента, что функционально важно для любого заголовка. Во второй его части два однородных прилагательных social psychological на языке перевода приобретают вид сложного прилагательного социально-психологические, что обусловлено лексической компрессией русского языка в случае отсутствия соединительного союза and.  Раздел introductory summary подразумевает краткое описание далее следующего содержания. Если опираться на прецедентные тексты, то можно заметить, что практически любая научная статья на русском языке имеет раздел введение;такая модификация весьма целесообразно послужит переводом. Далее мы приводим примеры принятых нами переводческих решений, комментируя их с учётом различных разноуровневых особенностей научного текста.

 

Оригинал

Перевод

Pragmatics has hitherto been mainly a philosophical and a linguistic enterprise.

До настоящего времени прагматика была известна в основном как философский  и лингвистический феномен.

 

В предложении слово hitherto играет роль временного идентификатора, и на русском языке звучит как до настоящего времени. В литературном русском языке обстоятельству времени отводится либо начальная, либо терминальная позиция, в то время как в английском мы можем встретить три различных варианта постановки обстоятельства – в начале, в середине (между главным и вспомогательным глаголами) или в конце предложения. Глагольную конcтрукцию has been мы конкретизируем, трансформируя в была известна. Пассивные конструкции русского языка требуют наличия именной части сказуемого для того, чтобы в переводе назвать действие, лексически правильно и полно оформить смысловой контекст. Под enterprise в данном случае понимается вид деятельности, определенный раздел, которым занимаются лингвисты. Но в виду того, что предложение не имеет агента, такое значение будет не совсем уместно в переводном языке. Контекстуально слова «явление» и «феномен» носят более генерализированный характер и вполне подойдут для вступительной части.

Перевод следующего предложения мы начинаем с вводного слова однако, которое  имело вид обособленного союза however в английском варианте и занимало центральную позицию.

 

Оригинал

Перевод

The actual production, comprehension and effects of speech acts in communication, however, should also be studied in a more empirical perspective.

Однако, фактическое порождение, понимание и цели речевых актов в общении  требуют не менее эмпирического исследования.

 

В русскоязычных научных текстах, изобилующих терминами различного состава и сложности, вводные конструкции намного легче воспринимаются в начале предложения. Более того, вводные слова нередко содержат  тема-рематический компонент. Например, слово однако указывает на следование принципиально новой, ранее неизвестной нам информации (ремы). Порядок слов в русском и английском языках различен согласно правилу расставления акцентов и приёмам благозвучности. Важно, что при переводе научного текста нет ограничения в использовании переводческих трансформаций. Например, should also be studied in a more empirical perspective мы перевели антонимично: требуют не менее эмпирического исследования; данный приём не только усиливает акцент, но и является методом сравнительного исключения с прецедентно упомянутыми параметрами. Грамматически, мы трансформировали глагол studied  в существительное изучения, не изменив при этом семантики всего предложения. Под словосочетанием production of speech acts мы понимаем порождение речевых актов; такое яркое и метафоричное понятие зафиксировано в переводной литературе по когнитивной лингвистике.

В следующем предложении нам неоднократно нужно выбрать наиболее подходящий вариант перевода для достижения максимальной эквиваленции.

 

Оригинал

Перевод

Similarly, a great number of social psychological factors which determine the success of speech acts in real situations require our attention.

Таким образом, многие социально-психологические факторы, определяющие успех коммуникации на практике, требуют не меньшего внимания.

 

Во-первых, словосочетание a great number дословно можно перевести как большое количество, число, но представляется более целесообразным заменить его на многие; вполне вероятно, что у читателя после прочтения первого варианта перевода возникнет вопрос о точных статистических данных, которых автор статьи не приводит. Во-вторых, придаточное определительное предложение which determine the success of speech acts in real situations, мы переводим причастным оборотом, используя характерный для научного текста прием компрессии. В-третьих, слишком общая, но сложная для перевода фраза in real situation, переводится нами на практике, так как в контексте речь идет о психологических аспектах, которые закладывают основы ментального формирования речевых актов, а затем практически (с научной точки зрения, а не в повседневной речи) преобразовываются в знаковую систему.

 

Оригинал

Перевод

That is, besides illocution, we now also should pay attention to perlocution, and to the conditions which make hearers actually accept a specific speech act.

Значит, наряду с иллокуцией нам следует сконцентрировать внимание и на перлокуции, как и на условиях, способствующих восприятию реципиентами отдельного речевого акта.

 

Фразу which make hearers actually accept a specific speech act мы переводим как способствующих восприятию реципиентами отдельного речевого акта, заменяя глагол accept на существительное восприятию, которое весьма благозвучно трансформирует глагол в составе конструкции make sb do smth. Введенное автором понятие hearers на языке перевода мы переводим не слушатели, а реципиенты, что всецело зависит от стиля и целевой аудитории статьи.

 

Оригинал

Перевод

Also, experimental work will be necessary to find out about the many details and problems of such a complex model of pragmatic information processing.

Кроме того, для обнаружения многих деталей и аспектов такой комплексной  модели прагматической обработки информации потребуется проведение экспериментальной работы.

 

Пассивную конструкцию will be necessary мы переводим безличной потребуется проведение, тем самым преобразовывая подлежащее experimental work оригинала в прямое дополнение перевода экспериментальной работы. Как обычно, частотное использование полного инфинитива, указывающего на интенцию упомянутого компонента (infinitive of purpose), мы переводим словосочетанием с предлогом назначения для обнаружения или придаточным цели  с последующим инфинитивом чтобы обнаружить. Важно и то, что мы меняем порядок слов для благозвучного сочетание лексических единиц перевода. В случае преобразования простого предложения в сложное путём пунктуационного обособления мы бы добавили в него ещё один уровень, что влечет за собой не только количественные но и качественные изменения перевода в соотношении с оригиналом.

Таким образом, мы бы хотели привести авторский перевод статьи с учётом всех вышеперечисленных примечаний.

К ИСТОКАМ ЭМПИРИЧЕСКОЙ ПРАГМАТИКИ

Социально-психологические аспекты речевого акта

Теон А. ван Дейк

1.                 Введение

До настоящего времени прагматика была известна в основном как философский  и лингвистический феномен. Акты речи рассматриваются как относительно абстрактные теоретические понятия. Однако, фактическое порождение, понимание и цели речевых актов в общении  требуют не менее эмпирического исследования. Когнитивные модели должны быть тщательно разработаны для того, чтобы стать полезными в процессе планирования, понимания и запоминания речевых актов. Таким образом, многие социально-психологические факторы, определяющие успех коммуникации на практике, требуют не меньшего внимания. Значит, наряду с иллокуцией нам следует сконцентрировать внимание и на перлокуции, как и на условиях, способствующих восприятию реципиентами отдельного речевого акта.

На основе нескольких новых работ по вопросам понимания дискурса и его расширения до когнитивных моделей речевых актов данная статья коротко рассмотрит некоторые из социально-психологических факторов прагматики. Как с лингвистической, так и с философской точки зрения, данная междисциплинарная область недостаточно изучена, а наши замечания – предположительны и неофициальны.  Кроме того, для обнаружения многих деталей и аспектов такой комплексной  модели прагматической обработки информации потребуется проведение экспериментальной работы.

Следует отметить, что данный перевод является результатом совокупности определенных подготовительных действий, которые и могут составить часть нашей стратегии. [Перевод Мукан Е.В.]

Итак, как мы выяснили, переводческая стратегия представляет собой ряд переводческих действий, необходимых для выполнения максимально эквивалентного перевода на различных структурных языковых уровнях. Стратегия в зависимости от специфики перевода, количества времени и предпочтений переводчика приобретает как устный, так и письменный вид. Она помогает переводчику выстроить собственную тактику, подобрать наиболее оптимальные варианты и целостно оформить свой перевод согласно всем правилам переводного языка.

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.     Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева.  – СПб.: Академия, 2004. – С. 249 – 333.

2.     Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – С. 151–153.

3.    Dijk, T.A. van. Towards an empirical pragmatics [Text] / T.A. van Dijk // Some social psychological conditions of speech acts.  – Stockholm: Philsophica, 1980. – P. 127 – 138.