+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Классификация псевдоэквивалентов русского и французского языков по частеречной принадлежности

Автор: Томилова Александра Игоревна, ассистент кафедры романских языков УрГПУ.
Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

 

Данная статья посвящена изучению явления межъязыковой псевдоэквивалентности русского и французского языков и, в частности, одной из сторон многопризнаковой классификации псевдоэквивалентов (см. подробнее – Томилова А.И., Лыкова Н.Н., Журнал научных публикаций «Дискуссия», №7 (15), Екатеринбург, сентябрь 2011, с. 160 – 165) – их частеречной принадлежности.

Грамматические характеристики псевдоэквивалентной лексики, на наш взгляд, во многом обусловлены этимологией слова. Например, Ю.Н. Кочурова, рассматривая интернационализмы, объясняет грамматическую включенность слова в систему языка-акцептора происхождением и длительностью контакта языков: чем раньше слово закрепилось в языке, тем более адаптированным с точки зрения грамматических категорий оно является [1, С. 19].

Частеречную принадлежность псевдоэквивалентов русского и французского языков в своей работе рассматривала С.В. Грецова (2008). По ее данным большая часть псевдоэквивалентных лексем (из 1258) относится к классу имен существительных – 1137 пар лексем (90,6%), 53 пары лексем (4,2%) – к имени прилагательному, 48 пар переводческих псевдоэквивалентов (3,9 %) относятся к классу глагола, 16 пар лексем  (1,3%) относятся к разным частям речи во французском и русском языках. С одной стороны такое распределение по грамматическим классам не является случайным, так как именно существительные, основная функция которых обозначение какого-либо отрезка действительности (номинативная функция), заимствуются в первую очередь. Заимствование глаголов представляет определенные трудности, так как их ассимиляция, в особенности грамматическая, представляет определенные сложности. Небольшое количество прилагательных среди заимствованных лексем объясняется вероятно их основной ролью в языке – указанием на признак предмета – в то время как чаще всего происходит заимствование названия какого-либо предмета, представляющего собой совокупность нескольких признаков. С другой стороны, особенностью французского языка являются менее четкие границы между именем существительным и именем прилагательным, что способствует более легкому переходу французских существительных в класс прилагательных, что не характерно для русского языка. Переводческие псевдоэквиваленты, в результате заимствования попавшие в разные классы слов, незначительны. Согласно автору, здесь наблюдаются следующие закономерности: русское существительное соответствует французскому прилагательному в 8 случаях, русское существительное соответствует французскому глаголу в 3 случаях, русское прилагательное соответствует французскому существительному в 2 случаях, русское междометие соответствует французскому существительному в 2 случаях, и в одном примере русское междометие соответствует французскому существительному [2, С. 48 – 50].

Полученные С.В. Грецовой данные несомненно важны, однако предложенный анализ не является исчерпывающим, поскольку вне поля зрения исследователя остались случаи конверсии, омонимии, принадлежности одной лексемы разным частям речи и т.п. Помимо этого, в связи с несовпадением предлагаемых нами критериев для выделения псевдоэквивалентов и критериев, на которые опирается  С.В. Грецова[4], а также в связи с различиями в количестве псевдоэквивалентов, устанавливаемых для рассматриваемой пары языков,[5] и единицами исследования[6] необходимо представить собственную классификацию псевдоэквивалентов по частеречной принадлежности.

В рамках рассматриваемой группы, по нашим данным, можно выделить три подгруппы: псевдоэквиваленты русского и французского языков, принадлежащие к одной и той же части речи,  псевдоэквиваленты русского и французского языков, принадлежащие к разным частям речи, и промежуточную подгруппу, когда французский компонент псевдоэквивалентной пары относится к нескольким частям речи одновременно, одна из которых совпадает с частью речи русского компонента псевдоэквивалентной пары, а другая не совпадает.

Псевдоэквиваленты, принадлежащие к одной части речи

В данную подгруппу вошли 1399 псевдоэквивалентных пар, лексемы которых принадлежат к одной части речи, что составляет 81% от всех выделенных нами псевдоэквивалентных пар. Можно обозначить следующие части речи:

Таблица 1

Псевдоэквивалентная пара слов принадлежит к:

Кол-во пар

Процентное соотношение

имени существительному

1302

76%

имени глаголу

62

4%

имени прилагательному

35

2%

ВСЕГО

1399

81%

Например, существительные: ампутация – amputation, амур – amour, дебют – début, сантименты – sentiment, эстрада – estrade; прилагательные: активный – actif, популярный – populaire, уникальный – unique, эффективный – effectif, коммунальный – communal; глаголы: апеллировать – appeler, декларировать – déclarer, игнорировать – ignorer, маршировать – marcher, рекламировать – réclamer, ремонтировать – remonter.

Псевдоэквиваленты, принадлежащие к разным частям речи

В данную подгруппу вошли 141 псевдоэквивалентная пара, компоненты которых принадлежат к разным частям речи, что составляет 8,2% от всех выделенных нами псевдоэквивалентных пар. Можно выделить следующие случаи несовпадений:

Таблица 2

Псевдоэквивалентная пара

Кол-во пар

Процентное соотношение

ПЭ русского языка

ПЭ французского языка

существительное

прилагательное

106

6,2%

существительное

глагол

8

0,5%

существительное

местоимение

1

0,1%

существительное

междометие

1

0,1%

существительное

наречие

4

0,2%

прилагательное

существительное

17

1%

частица

существительное

1

0,1%

междометие

существительное

3

0,2%

ВСЕГО

141

8,2%

Например, существительное – прилагательное: критик – critique, купе – coupé, премьера – premiеr, терминал – terminal, химик – chimique; прилагательное – существительное: гофрированный – gaufre, актовый – acte, комиссионный – commissionaire; существительное – наречие: ансамбль – ensemble, плюс – plus, сюртук – surtout, экспресс – exprès; существительное – глагол: гарнир – garnir, дирижер – diriger, сортир – sortir; существительное – междометие: дама – dame; междометие – существительное: марш – marche; существительное – местоимение: персона – personne.

Псевдоэквиваленты, принадлежащие к нескольким частям речи

В данную подгруппу вошла 181 псевдоэквивалентная пара, лексемы которых принадлежат к нескольким частям речи, что составляет 11% от всех выделенных нами псевдоэквивалентных пар. Можно выделить следующие случаи несовпадений:

Таблица 3

Псевдоэквивалентная пара

 

Кол-во пар

Процентное соотношение

ПЭ русского языка

ПЭ французского языка

существительное

существительно – прилагательное

150

9%

существительное

существительно – прилагательное – наречие

1

0,1%

существительное

прилагательное – наречие

1

0,1%

существительное

существительно – прилагательное – местоимение

1

0,1%

существительное

существительное – междометие

5

0,3%

существительное

существительное –  числительное

1

0,1%

существительное

наречие – предлог

2

0,1%

прилагательное

существительно –  прилагательное

19

1%

частица

существительное – междометие

1

0,1%

ВСЕГО

181

11%

 

Например,  существительное – существительное/прилагательное:  абсент – absent, август – auguste, дебютант – débutant, лунатик – lunatique, презент – présent, сервант – servant, статистик – statistique, шик – chic; существительное – существительное/прилагательное/наречие: меню – menu; существительное – прилагательное/наречие: ферма – ferme; прилагательное – существительное/прилагательное: вульгарный – vulgaire, галантный – galant, пюсовый – puce, солидный – solide; существительное – существительное/междометие: бордель – bordel, дьявол – diable, пюре – purée; существительное – наречие/предлог: контрабас – contrebas.

Подобная транспозиция частей речи может быть объяснена типологическими особенностями русского и французского языков. В русском языке, благодаря более развитой морфологии, части речи имеют более выраженную специфику. Своеобразной внешней формой в нем обладают существительные, прилагательные и глаголы [3, С. 94]. Именно поэтому русские лексемы псевдоэквивалентных пар не относятся одновременно к нескольким частям речи, что часто встречается среди французских лексем псевдоэквивалентных пар. Во французском языке только глагол имеет выраженную особую морфологическую характеристику, а морфологические показатели прилагательного и существительного совпадают.

Во французском языке легко совершается переход прилагательного в существительное благодаря общности многих суффиксов. Продуктивные суффиксы: -al, -aire, -teur, -ier, -ien, -ais, -ique, -iste, -el и др. в равной степени формируют и существительное, и прилагательное, так что иногда трудно определить, какое слово было сформировано раньше. Обратный переход прилагательного в существительное для французского языка также частое явление, так как границы между прилагательным и существительным во французском языке более подвижны, чем в русском языке. Во французском языке адвербиализируются прилагательные мужского рода [3, С. 95]. Отсутствие наречий среди русских лексем псевдоэквивалентных пар можно объяснить тем, что наречие совпадает с формой краткого прилагательного в среднем роде, а также адвербиализируются косвенные падежи существительных, однако этот процесс невозможно отследить по словарям, необходимо обращаться к их функционированию в различных фразах.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.  Кочурова, Ю.Н. Интернационализмы французского происхождения в диахронии и синхронии [Текст]: автореферат дис. … канд. фил. наук: 10.02.19: защищена 17.11.2010 / Кочурова Юлия Николаевна. – Ижевск. – 2010. – 23 с.

2.  Грецова, С.В. Переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков [Текст]: дис. … канд. фил. наук: 10.02.20: защищена 28.03.2008 / Грецова Светлана Валерьевна. – Екатеринбург, 2008. – 204 с.

3.  Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. – М.,: Просвещение, 1983. – 287 с.

 


[1]Наличие этимологической общности между лексемами, входящими в псевдоэквивалентные пары.

[2]1258 псевдоэквивалентных пар в работе С.В. Грецовой, 1721 псевдоэквивалентная пара в нашей работе.

[3]Псевдоэквивалентная пара слов в работе С.В. Грецовой, отдельные лексемы, входящие в псевдоэквивалентные пары, в нашей работе.