+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Политически корректные эвфемизмы

Кагилева Алиса Олеговна – преподаватель кафедры теории и практики перевода, Уральский гуманитарный институт, г. Екатеринбург, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Политическая корректность (явление как культурно-поведенческое, так и языковое) предполагает необходимость освобождения языка от тех языковых единиц, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, а точнее необходимость найти нейтральные и положительные эвфемизмы [9, с.224].

Явление зародилось в английском языке, активно развивается и представляет собой предмет изучения многих ученых. В русском языке представляемое явление появилось гораздо позднее, и развивается лишь в направлении эвфемизмов.

«В подавляющем большинстве корректность английского языка вызвана коммерческими мотивами. В центре идеологии Запада оказывается, таким образом, человек, рассматриваемый как потенциальный клиент, покупатель, пассажир, абонент. И этого клиента (покупателя и т. д.) надо привлечь, обласкать, не спугнуть, побудить сделать, купить, продать то, что нужно компании, магазину, организации» [9, с. 224].

Журналист Полли Тойнби определяет политическую корректность следующим образом: “The phrase ‘political correctness’ was born as a coded cover for all who still want to say Paki, spastic or queer, all those who still want to pick on anyone not like them, playground bullies who never grew up. The politically correct society is the civilized society, however much some may squirm at the more inelegant official circumlocutions designed to avoid offence. Inelegance is better than bile” (2009) [10, с.278-279]. («Выражение «Политическая корректность» появилось в качестве закодированного щита для тех, кто по-прежнему стремится использовать в речи слова «пакистанцы», «больной спастическим параличом», «гомосексуалист», для всех тех, кто стремится дразнить других, не похожих на них людей, для задир с игровой площадки, которые так и не выросли. Политически корректное общество – это цивилизованное общество, тем не менее, многие в обществе могут испытывать чувство неловкости из-за довольно грубых официальных иносказаний, разработанных с целью избежать оскорбления. Такого рода грубость лучше, чем желчь»).

Мы согласны с мыслью о том, что разработанные и внедренные в язык иносказания заставляют людей чувствовать себя некомфортно, используя их в речи, поскольку такие выражения, тем не менее, указывают на отличительные черты человека, на его особенности, выделяют его, пусть и ненамеренно.

Уилл Хаттон, журналист, говорит о том, что “it matters profoundly what we say. It is an advance that it is no longer possible to call blacks niggers and that sexist banter in the workplace is understood to be oppressive and abusive. It is right that the groups in society that used to be written off as mentally retarded are recognised as having special needs” (2001) [10, с.278-279]. («Все, что мы говорим, имеет очень глубокий смысл. Тот факт, что негров больше нельзя называть черными, а также то, что сексистские шуточки на рабочем месте считаются жестокими и наносящими оскорбление, является признаком развития. Правильно, что в обществе существуют группы людей, которые ранее считались умственно отсталыми, сейчас относятся к группе людей с особыми потребностями»).

Поскольку эвфемизмы являются наиболее продуктивным средством проявления политической корректности, следует уделить данным единицам особое внимание. Согласно И. Радченко, «политическая корректность и является обобщающим названием эвфемизации речи в определенных, особо щекотливых темах» [7].

Много работ посвящено изучению эвфемизмов, и в трактовке, предлагаемой каждым отдельным лингвистом, есть свои особенности, но в основном все определения сводятся к единому пониманию и единому представлению о значении и функциях эвфемизмов.

Во многих работах даются определения эвфемизмов, которые чаще всего отражают основной признак, то есть способность заменять табуированную лексику, вызывающую негативные эмоции: стыд, отвращение, страх и так далее.

Под эвфемизмами понимаются также окказиональные, встречающиеся лишь в определенном контексте, замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого». Во многих определениях эвфемизмов на первый план выходит прагматический аспект.

В свою очередь И.Р. Гальперин определяет эвфемизмы как «слово или выражение, употребляемое для замены неприятного слова или выражения на более подходящее в общепринятом смысле» [1, с. 128]. Данное определение совершенно верно отражает сущность эвфемизма в целом, но не содержит точного научного определения. В.И. Заботкина дает следующее определение эвфемизмов – это «тропы, основанные на непрямом, вежливом, смягчающем слове или словосочетании, употребленном в прагматических целях (вежливость, деликатность, благопристойность)» [2, с.56]. Похожее определение эвфемизмов дается А.М. Кацевым: «эвфемизмы есть служащие цели смягчения косвенные наименования того, что в прямом обозначении неприемлемо с точки зрения принятых в обществе норм морали» [3, с.24]. А.В. Родченко считает эвфемизмом «любое средство, которое способствует имплицированию негативной оценки компонента содержания высказывания» [8, с. 9].

Таким образом можно сделать вывод, что эвфемизм (от греч. eo – «красиво» и phemo «говорю», т.е. «благоречие») – это относительно нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных выступлениях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. Сущность эвфемизма состоит в том, что грубые и неудобные, неприличные слова и выражения заменяются более мягкими.

По мнению исследователя Н.М. Потаповой, «эвфемизм – это единица, обладающая некоторыми основными признаками: семантической неопределённостью, отрицательной оценочной, эстетической или стилистической окрашенностью денотата, требующей улучшения, способностью создавать положительные или нейтральные коннотации вследствие своего употребления, сохранение истинности высказываний» [6, с.12].

Также Н.М. Потапова выделяет ряд признаков, относящих языковую единицу к группе эвфемизмов, среди них:

§  Семантическая неопределенность;

§  Способность вызывать отрицательные эмоции у говорящего;

§  Создание нейтральной коннотации;

§  Сохранение истинности высказывания;

§  Косвенность наименования [6, с.14].

На наш взгляд, в определении эвфемизма должны отражаться не только его основные функции, но и способ образования эвфемизма, при помощи которого становится возможным выполнение этих функций, а также цели, которые преследует говорящими при употреблении эвфемизма.

Исходя из вышесказанного, мы предлагаем следующее определение эвфемизма, в котором учитываются все названные критерии: эвфемизм – это замена любого нежелательного в данной ситуации слова или выражения при помощи нейтрально или положительно коннотированного обозначения с целью избежать конфликта в общении и/или скрыть неприятные явления действительности.

Говоря о политкорректных эвфемизмах, следует отметить, что большинство из них представляют эвфемистические синонимы и эвфемистические перифразы, которые закреплены в словарях.

Целесообразно также отметить, что вся политкорректная лексика, носящая описательный характер, т.е. являющаяся перифразом, может быть отнесена к так называемым необразным фразеологизмам, или фразеологическим сочетаниям, в них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять [4, с.31-34]. Например, refuse collectors (автомобили для сбора мусора), first nation (индейцы), undocumented residents (незаконные иммигранты), aurally inconvenienced (имеющий проблемы со слухом), hair-disadvantaged (с лысиной).

Из предложения Two First Nation toddlers perish in burning house after volunteer fire department declines to respond (Двое малышей-индейцев погибли в горящем доме после того, как добровольная пожарная охрана отказалась выехать на вызов.) мы можем видеть то, каким образом функционирует эвфемизм, являющийся политкорректным. Следует отметить, что автор не дает никаких пояснений, следовательно, фразеологизм известен кругу читателей, для которого предназначено сообщение.

Классификация политически корректных эвфемизмов проработана в диссертационной работе В.В. Панова. Ученый предлагает подразделять такого рода эвфемизмы на две группы, которые, в свою очередь, делятся на несколько подгрупп.

К первой группе относятся эвфемизмы, которые отражают саму идею политической корректности. Они используются с целью исключить все возможные виды дискриминации. В.В. Панов выделяет следующие подгруппы [5, с.91-96]:

1.  Эвфемизмы, исключающие расовую и этническую дискриминацию:

Arab (эвфемистическое наименование евреев), Ethnic Cuisine (эвфемистическое наименование кухни того или иного народа, поскольку слово foreign ассоциируется у реципиентов с чем-то чужим, далеким, незнакомым, ethnic выступает своего рода синонимом для наименования черт разных культур).

2.  Эвфемизмы, созданные с целью повышения статуса женщины и исключения проявлений сексизма в языке:

Unpaid sex worker (девушка, жена), domestic engineer (домохозяйка).

3.  Эвфемизмы, созданные для исключения дискриминации по социальному статусу:

Behaviorally challenged (преступник).

4.  Эвфемизмы, исключающие возрастную дискриминацию:

Golden ager (пожилой человек).

5.  Эвфемизмы, направленные против дискриминации по состоянию здоровья:

Physically Challenged (имеющий проблемы с физическим здоровьем), Pathologically High-Spirited

6.  Эвфемизмы, направленные против дискриминации по внешнему виду:

Visually Challenging (с необычной внешностью), Vertically Challenged (с нестандартными пропорциями), lookism (тенденция оценки и отношения к человеку по тому, как он выглядит)

7.  Эвфемизмы, связанные с защитой окружающей среды, животного мира и т.п.

Companion animal (домашний питомец)

Вторая группа содержит эвфемизмы, которые определенным образом соотносятся с идеями политической корректности, они используются, чтобы смягчить негативные факторы, а также, чтобы манипулировать общественным мнением, в определенных случаях. В этой группе ученый выделяет [5, с. 91-96]:

1.  Эвфемизмы, отвлекающие от негативных экономических факторов:

Negative employee situation (отрицательная кадровая ситуация), layoff, downsize (временное увольнение работников), headcount adjustment (регулирование численности персонала), counsel out (сокращение), make redundant (сокращение штата), let go (освобождать от занимаемой должности), dismiss (освобождать от работы), terminate (завершать трудовые отношения), services are no longer required (мы больше не нуждаемся в Ваших услугах).

2.  Эвфемизмы, направленные на прикрытие антигуманной политики государства, особенно агрессивных военных действий:

Collateral damage (сопутствующий ущерб), Population Transfer (перемещение населения), Freedom fighters (борцы за свободу, террористы), Military Police Action (военные действия, проводимые полицией).

По мере причисления эвфемизмов к классу политкорректных эвфемизмов в соответствии с классификацией В.В. Панова, нами был сделан вывод о том, что, несмотря на стремление избежать дискриминации по тому или иному признаку, сохранение истинности высказывания (один из признаков эвфемизма), тем не менее, направлено на подчеркивание особого статуса того или иного человека.

Особый интерес представляют политкорректные эвфемизмы, существующие в рамках экономического дискурса, именно им будет посвящено дальнейшее исследование.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1.  Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1958. – 459 с.

2.  Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка [Текст] / В.И. Заботкина. – М.: Высшая школа, 1989. – 84 с.

3.  Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия – Ленинград, 1988. – C. 133-154.

4.  Лазаревич, Е.М. Политкорректные эвфемизмы в английском и немецком языках / Научная конференция студентов и аспирантов Белорусского государственного университета – Минск: БГУ, 2011. – С. 31-34.

5.  Панов, В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория //Дисс. канд. филол. наук. – Тюмень, 2004. – 217 с.

6.  Потапова Н.М. Эвфемизмы в языке и речи: на материале англоязычного делового дискурса //Дисс. канд. филол. наук. – М., 2008. – 165 с.

7.  Радченко И. Политкорректность: корректный язык // Обучение онлайн [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.study.ru/support/lib/note96.html

8.  Родченко, А.В. Средства эвфемии в современном испанском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / А.В. Родченко. – М., 2000. – 20 с.

9.  Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) – М.: Слово/ Slovo, 2000. – С. 224.

10.  O’Neill, Ben. A Critique of Politically Correct Language // The Independent Review, 2011. – p. 279-280.