+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Организация обучения специальному переводу в современных условиях

Махортова Татьяна Юрьевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, практикующий переводчик, Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Оценивая нынешнее состояние сегмента переводческих услуг, можно констатировать, что на современном этапе развития общества, когда международные контакты в самых различных областях стали повседневным явлением, перевод проник практически во все сферы жизни человека. Структура переводческой деятельности в плане тематики переводимых текстов в России, как и во всем мире, достаточно сложна. До недавнего времени общепринятыми видами перевода считались научно-технический, газетно-публицистический и художественный. Однако реальная действительность вносит определенные коррективы в фактическую классификацию переводов.

Анализ переводческой деятельности Всероссийского центра переводов научно-технической литературы и документации свидетельствует о выделении нового самостоятельного вида перевода — так называемого бизнес-перевода, предметной областью которого являются переводы в сфере бизнеса и коммерции, экономики и финансов, юридической и деловой документации. Кроме того, в сфере переводческих услуг появился новый вид переводческого продукта, определяемый специалистами Всероссийского центра переводов как социально-бытовой перевод, предмет которого составляют личные документы физических лиц. За последние 20‒25 лет объемы данных видов перевода резко возросли и сохраняют приоритетное положение по сравнению с научно-техническим переводом, доля которого значительно сократилась[4, с. 9‑10].

Для наглядной иллюстрации динамики изменения номенклатуры переводимых текстов приведем статистические данные Всероссийского центра переводов за период с 1985 по 2005 гг. В 1985 г. доминирующее положение занимал научно-технический перевод (96,2%), при этом преимущественно выполнялся перевод собственно научных и научно-технических текстов (73,5%). Объем бизнес-перевода и социально-бытового перевода составлял 0%. В 1995 г. общий объем научно-технического перевода составил 56%, из которых всего 1,5% приходилось на перевод научных и научно-технических текстов. Львиную долю занимал перевод технических материалов и документации (53%). В то же время увеличился объем бизнес-перевода, который заключался в переводе договоров и контрактов (25%), и социально-бытовых переводов (7%). В 2005 г. во Всероссийском центре переводов научные и научно-технические тексты вообще не переводились (0%), их место все больше стали занимать переводы технологических, нормативно-технических материалов и документации (33%). Резко возрос объем бизнес-переводов и социально-бытовых переводов, которые к 2005 г. составили 22,1% и 31,8%. С тех пор доля этих сфер переводческой деятельности занимает приоритетное положение и сохраняется на уровне 30‒40%[4, с. 10‑11].

Анализ деятельности переводческих бюро в настоящее время показывает следующую номенклатуру наиболее часто переводимых текстов:

1)    технические тексты: техническая документация (технические описания, руководства по эксплуатации оборудования, патенты и т. д.); презентационные материалы (проспекты, каталоги оборудования); статьи и литература технического характера;

2)    экономические тексты: финансовая документация (бизнес-планы, бухгалтерские балансы, годовые отчеты, отчеты аудиторов и др.); сопроводительные документы (договоры, таможенные декларации, сертификаты, счета‒фактуры, накладные и др.); документация по маркетинговым исследованиям; деловая корреспонденция (различные виды коммерческих писем); презентации, промоматериалы, специализированные рекламные тексты (проспекты, буклеты и т. п.);

3)    юридические тексты: договоры и соглашения (договоры купли‒продажи, поставки, аренды, трудовые договоры, лицензионные соглашения и др.); учредительные документы (учредительные договоры, уставы, свидетельства о регистрации и постановке на учет и др.); нормативно-правовые акты государственных органов (законы, постановления, распоряжения, указы, инструкции, правила и др.); судебные документы (заявления, жалобы, ходатайства, судебные решения и постановления и др.); сопроводительные документы (доверенности, согласия, сертификаты, свидетельства и др.).

4)    медицинские тексты: фармацевтическая документация (листки-вкладыши, документация по контролю качества, памятки для пациентов и др.); медицинская документация (эпикризы, выписки, истории болезни, результаты лабораторных обследований, протоколы операций, заключения специалистов и др.); документация к медицинскому оборудованию (инструкции и руководства по эксплуатации, описания оборудования, каталоги, презентационные материалы, патенты, лицензии, сертификаты и др.); медицинская литература (научные статьи, обзоры, монографии, справочники, учебные пособия и др.).

Итак, для того чтобы соответствовать условиям современного рынка переводческих услуг во время обучения в вузе студенты, будущие переводчики, должны получить представление о том, как переводить технические, экономические, юридические, медицинские и другие тексты. Повышенная степень трудности переводимых текстов, разнообразие тематики текстов, появление совершенно новых типов документов требует высокого уровня языковой подготовки и профессиональной компетентности переводчика. Дидактическая задача формирования современной переводческой личности с широким диапазоном навыков и умений заключается в приближении обучаемых к реальным переводческим условиям путем оптимизации традиционных форм обучения переводу с учетом новых требований, которые предъявляются к переводчику в условиях современной информационной эпохи[3, с. 93].

Соотношение спроса и предложения на переводческом рынке, безусловно, должны находить свое отражение в содержании образовательных программ вузов и факультетов, готовящих переводчиков, а также в выработке стратегии и тактики научного и учебно-методического сопровождения практикующих переводчиков (повышения квалификации).

Между тем, пользующийся в настоящее время повышенным спросом социально-бытовой перевод (документы физических лиц) практически не преподается на переводческих факультетах вузов России, а бизнес-перевод преподается, как правило, без учета отраслевого разнообразия текстов. Типология текстов сферы бизнес-перевода, предлагаемых на занятиях, представлена в основном деловой корреспонденцией, договорами и статьями экономической тематики, юридическая же и финансовая документация остается, как правило, за рамками изучения.

Попытаемся проанализировать причины сложившейся ситуации. Прежде всего, это может быть связано с компетентностью преподавателей. Далеко не все преподаватели перевода в российских вузах имеют собственный опыт практической переводческой деятельности, поэтому могут просто не иметь представления об актуальных требованиях переводческого рынка. Но как можно научить тому, чем ты сам владеешь только в теории и не пробовал делать на практике? Только преподаватель с опытом практикующего переводчика, который не понаслышке знаком с рынком переводческих услуг, может эффективно обучить переводу.

По мнению Л.К. Латышева и В.И. Провоторова, в рамках обучения в вузе будущего переводчика невозможно подготовить к работе на конкретном рабочем месте по нескольким причинам. С одной стороны, многие компании используют собственную терминологию, с другой стороны, в течение трудовой жизни переводчик обычно не раз меняет свое «рабочее амплуа»[2, с. 10]. Поэтому будущий переводчик должен получить в вузе такую базу, которая позволила бы ему доучиваться и совершенствоваться. Такой базой наши коллеги считают «освоенные умения, возникшие в результате синтеза знаний и практических навыков»[там же].

Несомненно, важнейшим фактором, влияющим на содержание обучения в российских вузах, являются государственные образовательные стандарты, в соответствии с которыми и разрабатываются учебные планы, образовательные программы и рабочие программы конкретных дисциплин. Посмотрим, что же предписывают государственные стандарты относительно содержания обучения специальному переводу.

Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования второго поколения (ГОС‒2), утвержденный в 2000 году, в перечне требований к обязательному минимуму основной образовательной программы для специальности «Перевод и переводоведение» содержит следующие рекомендации относительно тематики текстов, изучаемых в рамках дисциплины «Практический курс перевода (первый и второй иностранные языки)»: особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии.

ГОС‒2 для направления подготовки «Лингвистика» (степень «бакалавр»), также утвержденный в 2000 году, вовсе не указывает типологию или тематику изучаемых текстов. Аналогичный стандарт для направления подготовки «Лингвистика» (степень «магистр») предусматривает изучение дискурсивной структуры и языковой организации функционально-стилевых разновидностей художественного, газетно-публицистического, научного, делового текста в рамках дисциплины «Практикум по культуре речевого общения (первый и второй иностранные языки)».

В новых Федеральных государственных образовательных стандартах высшего профессионального образования третьего поколения (ФГОС‒3), утвержденных в 2010 году, обнаруживаем значительные изменения: требования к результатам освоения основных образовательных программ сформулированы в виде общекультурных и профессиональных компетенций.

В тексте ФГОС‒3 по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» (квалификация (степень) «специалист») указаны следующие профессиональные компетенции (ПК) выпускника, связанные с овладением письменным переводом:

●     способность адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК‒11);

●     способность осуществлять предпереводческий анализ письменного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (ПК‒14);

●     способность применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода (ПК‒16);

●     способность осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода (ПК‒17);

●     способность осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов (ПК‒25);

●     способность проводить лингвопереводческий анализ текста и создавать лингвопереводческий и лингвострановедческий комментарий к тексту (ПК‒33).

В стандарте указаны также специализации, возможные в рамках данного направления подготовки: Специальный перевод; Лингвистическое обеспечение военной деятельности; Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений. Вид специализации, требования к результатам освоения и структуре основной образовательной программы по данным специализациям определяются вузами самостоятельно.

В соответствии с ФГОС‒3 по направлению подготовки «Лингвистика» (степень «бакалавр») выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК) в области письменного перевода:

●     владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК‒9);

●     владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК‒10);

●     знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК‒11);

●     умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК‒12);

●     умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК‒13).

Перечисленные профессиональные компетенции практически в том же виде сформулированы в ФГОС‒3 для направления подготовки «Лингвистика» (степень «магистр»), в качестве дополнительных требований к выпускникам магистратуры находим только ПК‒9 и ПК‒14:

●     умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК‒9);

●     обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК‒14).

Как мы видим, формулировки образовательных стандартов достаточно размыто определяют содержательное наполнение обучения письменному переводу, никоим образом не затрагивая специальный перевод, и совершенно не ориентированы на актуальные потребности рынка переводческих услуг. Справедливости ради стоит заметить, что ФГОС третьего поколения дают вузам достаточно широкую свободу действий, предоставляя возможность самим определять наполнение вариативной (профильной) части основной образовательной программы.

Как справедливо отмечает Л.А. Борисова, «в рамках государственных стандартов невозможно выделить достаточное количество часов на обучение переводу в каждой области человеческих знаний»[1, с. 87]. Мы согласны с мнением исследователя, что в этом нет необходимости и вполне достаточно нескольких дисциплин или спецкурсов, посвященных изучению специальных видов перевода. При этом очень важно придерживаться единого методического подхода в их преподавании, в результате чего обучающийся сможет обладать стратегией перевода любого специального текста и будет знать, с какими трудностями он может столкнуться при переводе таких текстов.

Необходимо отметить, что обучение переводу специальных текстов во многих вузах предлагается в рамках дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», что представляется достаточно обоснованным, так как целевой группой данной программы являются специалисты в различных областях знания: экономисты, юристы, специалисты естественнонаучного и технического профиля. Важным моментом при этом является то, что слушатели данной программы владеют предметной компетенцией в конкретных областях науки и техники, чего зачастую так не хватает студентам, обучающимся переводу в рамках направления подготовки «Лингвистика».

Попутно хотелось бы упомянуть об особенностях подготовки профессиональных переводчиков в Европе, в частности, в Германии и Австрии. Важным преимуществом системы обучения является то обстоятельство, что студент-переводчик, как минимум, 4 семестра изучает один из дополнительных предметов в таких областях знаний, как экономика, право, техника, медицина или информатика, в зависимости от своей переводческой специализации. Кроме того, обязательным компонентом образовательной программы является изучение терминоведения и лексикографии в переводческом аспекте.

Рассмотрим опыт организации преподавания специального перевода на примере кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета.

В целях реализации основной образовательной программы подготовки по направлению 520500 Лингвистика (степень «бакалавр») в соответствии с ГОС‒2 первоначально на кафедре была разработана технологическая карта преподавания устного и письменного перевода в рамках дисциплины «Практический курс перевода по основному языку» (5‒8 семестры). Навыками специального перевода студенты овладевали в большей степени на занятиях по письменному переводу, изучая различные типы текстов в следующих сферах деятельности: деловая коммуникация (коммерческие письма, документы физических лиц, контракты); международные отношения (документы международных организаций), наука (научные и энциклопедические тексты), массово-информационная коммуникация (информационные тексты СМИ, публицистические тексты, рекламные тексты).

Преподавателями кафедры была также предпринята попытка организовать обучение специальному переводу в магистратуре в рамках дисциплины «Технология профессионально ориентированного перевода» (10 семестр). Поскольку данный курс являлся лекционно-семинарским, в его программу были включены преимущественно теоретические аспекты профессионально ориентированного перевода. В результате у студентов в большей степени происходило формирование теоретической компетенции, однако навыки и умения в практическом профессионально ориентированном переводе не получали должного развития.

При разработке новых образовательных программ для бакалавриата и магистратуры по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») в соответствии с ФГОС‒3 преподавательский состав кафедры постарался максимально учесть не только требования нового стандарта, но также и актуальные потребности регионального рынка переводческих услуг.

Новый учебный план бакалавриата содержит отдельные самостоятельные дисциплины по переводу: «Практический курс письменного перевода» и «Практический курс устного перевода» для первого и второго иностранного языков. Для курса письменного перевода разработан учебно-методический комплекс, в соответствии с тематическим планом в рамках данной дисциплины изучаются особенности перевода текстов из таких сфер деятельности, как деловая коммуникация, международные отношения, наука, массово-информационная коммуникация. Работа с парадигмой разнотипных текстов направлена на формирование специальных навыков выработки адекватных стратегий и применения соответствующих приемов перевода. При этом учитываются дидактические принципы доступности и последовательности в соответствии с уровнем развития языковой, коммуникативной и трансляционной компетенций студентов на разных этапах обучения:

●     5‒ый семестр: коммерческие и официальные письма;

●     6‒ой семестр: договоры, потребительские инструкции, документы физических лиц;

●     7‒ой семестр: справочные тексты, научные тексты, международные документы;

●     8‒ой семестр: информационные сообщения СМИ, публицистические тексты.

Значительные изменения были внесены в основную образовательную программу и учебный план магистратуры по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»). В настоящее время совершенствование умений и навыков перевода специальных текстов осуществляется в рамках таких дисциплин, как «Практический курс письменного перевода (первый язык)», «Практический курс перевода (второй язык)», «Технологии профессионально-ориентированного перевода», «Переводческое терминоведение».

В рамках дисциплины «Практический курс письменного перевода (первый язык)» учебный материал распределяется следующим образом:

●     9‒ый семестр: PowerPoint-презентации, Интернет-сайты;

●     10‒ый семестр: юридическая документация, медицинская документация, техническая документация;

●     11‒ый семестр: рекламные тексты, художественные тексты;

●     12‒ый семестр: финансовая документация, экономические тексты (аналитические публикации).

В 10‒ом семестре преподается также курс «Технологии профессионально-ориентированного перевода». Целью освоения данной учебной дисциплины является формирование теоретической компетенции в области специального перевода, совершенствование умений и навыков письменного перевода специальных текстов, формирование профессиональных компетенций. На семинарских занятиях обсуждаются теоретические вопросы из области специального перевода, выполняется анализ и письменный перевод специальных текстов (юридический, медицинский, технический дискурс).

Важным примечанием в рабочих программах данных дисциплин является указание на то, что жанры и тематика текстов для перевода могут варьироваться и определяются преподавателем в зависимости от востребованности на рынке переводческих услуг и личного профессионального опыта в качестве практикующего переводчика. Таким образом, учебный материал подбирается с ориентацией на реальный переводческий рынок.

Новой дисциплиной, включенной в образовательную программу и учебный план магистратуры, стал курс «Переводческое терминоведение». Дисциплина ведется в 11‒ом семестре в виде семинаров с целью передачи обучающимся теоретических знаний в области терминоведения и приобретения ими умений и навыков работы с отраслевыми терминосистемами изучаемого иностранного языка, необходимых в профессиональной переводческой деятельности. В рамках самостоятельной работы студенты выполняют проектную работу, которая должна продемонстрировать их умения и навыки работы с отраслевой терминологией. Студенты анализируют и затем описывают специфику функционирования и перевода терминологии из отрасли, которую выбирают по своему желанию. Также составляется двуязычный терминологический словник. В качестве практического материала могут быть использованы оригиналы и опубликованные (или самостоятельно выполненные) переводы специальных текстов из соответствующей отрасли.

Таким образом, рассмотренный опыт демонстрирует организацию обучения специальному переводу в соответствии с актуальными требованиями государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования, предъявляемыми к подготовке переводчиков, с одной стороны, и с учетом тенденций рынка переводческих услуг, с другой. Отметим, что результаты усилий профессорско-преподавательского состава кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета были по достоинству оценены академическим и профессиональным сообществом. Доказательством тому является высокая оценка образовательной программы по направлению подготовки магистров 035700 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение» экспертами Союза переводчиков России. Кроме того, по результатам экспертного опроса, проведенного ежегодно проводящегося в рамках всероссийского проекта «Лучшие образовательные программы инновационной России», 2012-2013 учебного года, в 2013, 2014 и 2015 годах данная образовательная программа вошла в число лучших программ, реализуемых высшими учебными заведениями страны. По оценкам экспертов, эти программы отличаются наиболее высоким уровнем профессиональной подготовки специалистов и сочетают в себе традиции фундаментального образования и инновационные технологии.

Список литературы

1.     Борисова Л.А. Методические основы преподавания специальных видов перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Выпуск 20. - Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО ≪НГЛУ≫, 2012. - С. 86‒95.

2.     Латышев Л. К, Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие.—2‒е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.—136 с.

3.     Новикова Э. Ю, Махортова Т.Ю. Неудачный перевод: переводческий ракурс информационно-поисковой компетенции // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. - Вып. 7. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2014. - С. 90‒101.

4.     Пушнов И. А, Семенов А. Л, Убин И.И. Перевод: проблемы и решения/Под ред. И.И. Убина. - М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2009.—100 с.