+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Каламбур как стилистический прием: проблемы перевода каламбура.

Муллина Лилианна Ленаровнамагистрант, Казанский федеральный университет, Высшая школа иностранных языков и перевода г. Казань, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Как известно, язык является одним из способов общения, при помощи которого происходит обмен информацией. Общение может осуществляться в устной и письменной форме. Если собеседники владеют двумя разными языками, процесс коммуникации будет невозможен. В таких случаях необходим перевод. Перевод является одним из способов передачи информации. Переводной текст должен брать за основу характеристики исходного текста, используя средства другого языка. При переводе текста у переводчика возникает ряд вопросов. Одним из них является проблема перевода каламбура, которая по сей день остается актуальной. Единого подхода к решению данной проблемы нет. Для того чтобы перевод получился адекватным, переводчику следует иметь представление о сущности и механизмах создания каламбура. Каламбур является одним из проявлений игровой функции языка, поскольку здесь взаимодействуют обыгрывающий и обыгрываемый виды текстов.

Для начала разберемся, что такое каламбур. Точного происхождения слова «каламбур» нет. Существует предположение, что слово произошло от немецкого города Калау, в котором жил Вейганд фон Тебен, прославившийся своими шутками. Каламбур можно встретить во всех жанрах литературы. Лингвистическое происхождение термина «каламбур» близко к игре слов. Каламбур — это прием, при котором используются разные слова, сходные по звучанию.

Стоит отметить, что каламбур является сложным стилистическим образованием, требующим изучения с различных точек зрения. В научной литературе нет единого определения каламбура как стилистического приема, не существует также единого названия этого явления: его называют «игрой слов», «языковой игрой». Основная цель данного стилистического приема — создание комического эффекта. Существует множество определений понятия «каламбур» в различных словарях, и ряд определений, сформулированных в работах многих ученых. Так, И.А. Потапова утверждает, что наиболее четкой является следующая трактовка: «Каламбур — это стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов, или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания» [5, с. 62].

Т.С. Олейник приводит следующее определение: «Каламбур — шутка, в основе которой лежит употребление различных значений того же слова; нескольких разных слов, сходных по звучанию, игра слов» [4, с. 104].

И.А. Абакумова более подробно раскрывает сущность каламбура, т.е. понимает под каламбуром остроумное высказывание, в основе которого лежит именно намеренное столкновение двух значений слова или схожих по звучанию слов, при этом автор создает определенный контекст вокруг каламбура, который позволяет читателю одновременно воспринимать оба значения или слова [1, с. 108].

Е. Колесниченко указывает, что каламбур как прием создания парадокса можно воспринимать:

1)   как реализованную возможность толковать слово или выражение неоднозначно;

2)   как нарушение логических законов организации текста.

Речь о нарушении логических законов идет потому, что одну и ту же последовательность законов можно воспринимать в тексте сразу в нескольких различных значениях, а это и является нарушением логических законов организации текста.

При использовании этого стилистического приема соблюдаются следующие условия.

1. Наличие в тексте слова или выражения, которое можно трактовать минимум двупланово. Английские словари представляют каламбур (pun) как остроумное или юмористическое использование слова, имеющего несколько значений, или слов с различными значениями, звучание которых совпадает. Например, without geometry life is pointless (без геометрии — жизнь бессмысленна). Однако, «альтернативное» прочтение предложения подсказывает иной смысл: Без геометрии — в жизни нет точек (точка воспринимается как атрибут геометрии).

2. Необходима отнесенность таких слов или такой последовательности слов к одному объекту речи или к одной ситуации, развивающейся в речи. Например, seven days without water make one weak с двумя вариантами понимания на слух: семь дней без воды делает (человека) слабым и семь дней без воды составляют неделю. Слова weak (слабый) и week (неделя) являются омофонами, т.е. звучат одинаково.

Профессор А.М. Ломов считает, что понимание самого распространенного вида каламбуров следует рассматривать как процесс, состоящий из нескольких этапов. Эти этапы демонстрируются на базе известной английской шутки:

-   Do you believe in clubs for young people?

-   Only when kindness fails.

В приведенном диалоге «малых форм» наблюдается явное несоответствие между репликой в форме вопроса и реакцией на этот посыл в виде ответа. Экспериментальным путем американский ученый Т.Р. Шульц определил этапы осмысления каламбура [3, с. 19]:

1)   испытуемые выявляют смысловую «неувязку» слова clubs (в значении «группа людей, объединенных общими интересами») с содержанием ответа;

2)   участники эксперимента обращаются к первой части диалога, понимая слово clubs уже в другом значении: «clubs — дубинки, палки, которыми учат нерадивых;

3)   на последней, синтезирующей стадии в сознании реципиентов выстраивается смысл, задуманный автором каламбура, и отдается дань игре слов.

Рассматривая значение употребления каламбура в художественном тексте, прежде всего необходимо отметить, что художественный текст — это текст, основной функцией которого является эстетическое воздействие на читателя. Данная функция реализуется на основе эстетизации автором текста изображаемой им действительности с помощью художественных приемов, которые наиболее адекватно подходят для создания желаемого эмоционального эффекта.

Адресат, предмет и цель сообщения оказывают влияние на выбор автором необходимых средств языкового оформления, реализующих конкретную цель. Во многих трудах отечественных и иностранных лингвистов часто упоминается, что основная цель игры слов — это создание комического эффекта, о чем уже упоминалось выше. Данная функция также отмечается в справочниках и словарях. Если рассматривать функции каламбура, то в большинстве случаев встречаются только вариации комического. Таким образом многие авторы описывают только сатирический, иронический, шутливый или юмористический потенциал игры слов.

Благодаря тщательному изучению такого феномена как игра слов (каламбур), лингвисты все чаще стали обращать внимание и на другие функции каламбура в тексте. Самый подробный разбор функций каламбура в тексте принадлежит А.М. Люксембург и Г.Ф. Рахимкуловой. Рассмотрев романы В.В. Набокова на русском и английском языках, они выделили 12 стилистических функций, реализуемых, как правило, не в «чистом виде», а в различных комбинационных вариантах. Наряду с комической функцией называются: структурообразующая (тематическая), аллюзивная, ассоциативная, ироническая функции, функция генерирования атмосферы абсурда, функция интеллектуальной игры с читателем, функция автохарактеристики персонажа, функция маскировки скрытого авторского присутствия или скрытого присутствия персонажа и другие.

В художественных произведениях при помощи каламбура авторы создают не только комедийные ситуации или диалоги, но также обращаются к другим функциям каламбура. И.А. Абакумова приводит следующие примеры:

The great rivers were represented by veins of jade, the deserts by powdered diamond and the most notable cities were picked out in precious stones; Ankh-Morpork, for instance, was a carbuncle (Терри Пратчетт).

В данном примере при помощи оценочной функции каламбура раскрывается отношение писателя к описываемому городу. Слово carbuncle имеет два значения — «красный драгоценный камень» и «карбункул, язва».

Поэтому в предложении одновременно подразумевается и то, каким камнем представлен город на карте, и каково отношение автора к нему.

The Bursar himself in any normal society would have been considered more unglued than a used stamp in a downpour.

Игра слов может служить средством характеристики персонажа, и таким образом, благодаря каламбуру автор может описать внешний вид персонажа, его характер или умственное состояние героя, основываясь на игре слова unglued, которое имеет значение «не приклеенный» и «сумасшедший» [1, с. 109].

Каламбур как игра слов и как стилистический прием является предметом исследования лингвистики, поэтому разработана классификация различных типов каламбуров. Большинство современных исследователей при переводе выделяют 4 вида каламбуров:

1.   Фонетический каламбур. Например, how do you call a deer with no eyes? -No-eye-deer. Это звучит как no idea.

2.   Лексический каламбур: the importance of being Earnest (название произведения) — важность быть Эрнестом (О. Уайльд). Earnest — серьезный, Эрнест — имя героя.

3.   Морфологический каламбур (основан на игре части слов): whomping willow — гремучая ива (из произведения «Гарри Поттер»), основан на сочетании выражения weeping willow (плакучая ива) и глагола whomp -ударять.

4.   Фразеологический каламбур: He was overwrought as a newt: можно перевести как «он смертельно устал». Каламбур основывается на сочетании фразеологизма — pissed as a newt — пьяный в стельку и слова overwrought — переутомленный.

Лексико-фонетический способ создания каламбура может осуществляться посредством использования омонимов, многозначных слов, паронимов, созвучных слов. Кроме того, в Большой Советской энциклопедии назван еще один путь образования каламбура — ложная, шуточная этимологизация, которая также относится к лексико-фонетическому способу [2, с. 9].

Создание каламбуров, построенных на основе устойчивых выражений, производится различными путями.

-     Перевод устойчивого выражения в буквальный план, обусловленный свободными лексическими значениями его компонентов:

«Your Majesty must cross-examine this witness». «Well, if I must, I must,» the King said with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight» — выражение to cross-examine означает «подвергать перекрестному допросу»; в данном примере фраза понимается буквально — осматривать сердито: cross — сердитый, злой, to examine — осматривать.

-     Замена компонентов устойчивого выражения.

В качестве примера можно привести довольно известное выражение, являющееся цитатой из сказки «Алиса в стране чудес» Л. Кэролла: «He’s murdering the time!» — здесь исходным материалом служит устойчивое выражение с синонимичным глаголом: to kill the time — убивать время.

-     Обыгрывание устойчивых выражений в контексте, когда сами выражения не называются, а представляются описательно:

«In that direction», the Cat said, waving its right paw round, «lives a Hatter; and in that direction», waving the order paw; «lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad» — обыгрываются идиоматические выражения mad as a hatter, mad as a March hare — сумасшедшие, не в своем уме.

Краткая и емкая форма каламбура основывается на образном использовании языковых средств: именно ассоциативно-образный компонент придает содержанию приема убедительный и яркий характер.

Джеральд Даррел, «Моя семья и другие звери».

1.   Sophie, my secretary, who was responsible for the introduction of commas and the ruthless eradication of the split infinitive. — Софи, моей секретарше, которая взялась расставить запятые и беспощадно искореняла все незаконные согласования. Трудность перевода: лингвистические термины в переносном значении.

2.   «Oh, Mother, don’t be so old-fashioned», Margo said impatiently. «After all, you only die once». — Не будь старомодной, мама, — вспыхнула Марго. — в конце концов, мы ведь умираем всего лишь раз. Трудность перевода: фразеологический каламбур по аналогии с выражением «живем всего лишь раз».

3.   But, apart from Lugaretzia’s ailments, there were other snags in the house. — В доме, помимо болячек Лугареции, имелись и другие сокровища. Трудность перевода: snag -неполадка, сучок, спущенная петля — переведено как «сокровище».

4.   So while Margo languished in bed for three weeks, with Androuchelli popoing over her every two or three days, the rest of us settled into the villa. — Пока Марго в течение трех недель валялась в постели, и доктор каждые два или три дня произносил над нею свои «ай-ай-ай», остальные устраивались на новом месте. Трудность перевода: выразить ироничный смысл, заключенный в переводе слова popoing.

5.   We threaded our way out of the noise and confusion of the Customs shed into the brilliant sunshine of the quay. — Пробившись сквозь гам и сутолоку таможни, мы оказались на залитой ярким солнечным светом набережной. Трудность перевода: полисемия confusion — суматоха, смущение.

Марк Твен «Приключение Тома Сойера».

1.   «You are a coward and a pup. I will tell my big brother on you, and he can thrash you with his little finger, and I will make him do it, too». — Ты трус и щенок! Вот я скажу своему старшему брату — он одним мизинцем отколотит тебя. Трудность перевода: многозначность big brother — большой брат, старший брат.

2.   How old are you, Sandy? It was the first time I ever struck a still place in her. The mill had shut down for repairs, or something. — Сколько тебе лет, Сэнди? Она впервые не ответила на мой вопрос. Вероятно, мельница ее на ремонте. Трудность перевода: образность каламбура, под мельницей имеется ввиду болтливость Сэнди.

3.   I saved it from the picnic for us to dream on, Tom, the way grown-up people do with wedding cake. — Я спрятала его на пикнике, хотела положить под подушку, чтобы мы увидели друг друга во сне. Так всегда поступают большие. Трудность перевода: grown-up — имеет значение как взрослые, так и большие.

4.   «Hello, Huckleberry!»

«Hello yourself, and see how you like it».

-   Эй, Гекльберри! Здравствуй!

-   Здравствуй и ты, если хочешь.

Трудность перевода: не передан сарказм каламбура (Hello yourself, and see how you like it).

5.   «Well, if we are all ready, I judge the dinner is. Come, fall to». — Что ж, если вы готовы, обед, я думаю, тоже готов. Приступим. Трудность перевода: омонимия (we are ready, dinner is ready).

Таким образом, одной из задач для переводчика при анализе каламбура является полное понимание мысли автора и способность передать ее при помощи средств родного или иностранного языка. Важным аспектом является не только знание средств языка, но и умение пользоваться ими. Переводчик сможет сохранить не только художественные достоинства оригинала, но и глубину образования. Каламбур, как языковое явление, всегда будет требовать творческого подхода от переводчика.

Список литературы

1.        Абакумова И. А. Функции каламбура в романах Терри Пратчетта/И. А. Абакумова, Д. А. Расюк // Международный научный журнал «Инновационная наука». 2015. — № 8. — С. 108‒109.

2.        Бонденко А. А. Каламбур и его способы образования/А. А. Бонденко // Идеи. Поиски. Решения: материалы IV Международной научно-практической конференции аспирантов, магистрантов, студентов/Минск, 30 ноября 2010 г./ Редкол.: Н. Н. Нижнева. ‒ Минск: РИВШ, 2011. -С. 9‒14.

3.        Ломов А. М. Каламбур как вид языковой игры: механизмы образования/А. М. Ломов, А. П. Бабушкин // Вестник ВГУ. — Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -№ 1. 2015. -С. 16‒19.

4.        Олейник Т. С. Трудности перевода стилистического средства «каламбур» в художественной литературе/Т. С. Олейник // Том 52, серия 6.3. −2013. -С.104‒108.

5.         Потапова И. А. Пособие по переводу английского литературного текста/И. А. Потапова, М. А. Кащеева. М.: Высшая шола, 1985. −128 с.