+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Стандарты качества переводческих услуг

Развитие рынка переводческих услуг в большинстве стран мира привело к созданию стандартов обеспечения качества в этой сфере, содержащих основные права и обязанности переводческих фирм и их заказчиков. Первые стандарты качества перевода создавались как сопутствующие стандарты обеспечения качества промышленного производства (ГОСТ в СССР и России, а также стандарты Международной организации по стандартизации, в том числе серии ISO 9000).

С ростом интереса к повышению качества переводческой деятельности были разработаны специализированные стандарты качества для переводческих услуг, наиболее известными среди которых являются итальянский стандарт UNI 10574, немецкий DIN 2345, австрийский Önorm D 1200 и Önorm D 1201, а также европейский стандарт EN 15038.

Европейский стандарт качества переводческих услуг EN 15038

Стандарт EN 15038 был введен в действие 1 августа 2006 года. Его разработка была инициирована в 1999 году Европейским союзом ассоциаций переводческих компаний (EUATC). Одновременно были отменены более 30 внутригосударственных стандартов стран – участниц Европейского комитета по стандартизации (CEN), многие из которых легли в основу стандарта EN 15038. Указанный стандарт направлен на обеспечение единства терминологии в области перевода, содержит общие требования к поставщикам переводческих услуг (человеческие и технические ресурсы, контроль качества и управления переводческими проектами), а также содержит общие правила взаимодействия заказчика и поставщика переводческих услуг, их взаимные права и обязанности. Стандарт EN 15038 также раскрывает требования к ряду сопутствующих услуг, которые могут оказываться переводческими фирмами. Особое внимание в рамках стандарта уделяется управленческим процессам, документации, процессам контроля качества, а также требованиям к специалистам, которые контролируют каждый этап работы над переводом. Приложения к стандарту EN 15038 содержат рекомендации по приведению деятельности поставщика переводческих услуг в соответствие с требованиями стандарта.

Большинство европейских переводческих фирм, стремясь доказать качество своих услуг потенциальным заказчикам, сертифицировали свою деятельность по стандарту ISO 9001. В то же время это является доказательством вовсе не качества оказываемых услуг, а только качества управления бизнес-процессами на предприятии. Стандарт ISO 9001 разрабатывался без учета специфики переводческой деятельности и не может считаться гарантией качества перевода. В этой связи введение стандарта EN 15038 явилось значительным шагом к стандартизации переводческой деятельности. В настоящее время стандарт EN 15038 получил достаточно широкое распространение в Европе.

Стандарт EN 15038 касается только письменного, но не устного перевода. Разработчики стандарта посчитали, что установление критериев оценки устного перевода – слишком сложная задача и ее решение необоснованно утяжелит разрабатываемый документ.

Первая задача, которая была решена в стандарте EN 15038, – унификация терминологии, описывающей переводческую деятельность. В частности, в документе дается определение следующих понятий.
• Поставщик переводческих услуг (Translation Service Provider – TSP) – это организация или лицо, оказывающее переводческие услуги.
• Устный перевод (Interpreting) – передача информации, произносимой на исходном языке, в устной форме на языке перевода.
• Редактирование (Revision) – оценка перевода с точки зрения его соответствия поставленным задачам, сравнение оригинала и перевода и выработка рекомендаций по корректировке перевода.
• Корректирование (Proofreading) – проверка текста перед его публикацией.

Во-вторых, стандарт EN 15038 содержит требования к обеспеченности переводческих фирм человеческими и техническими ресурсами, включая компетенцию переводчиков и других участников процесса подготовки перевода (редакторов, корректоров), оборудование и программное обеспечение, используемое в работе, коммуникационное оборудование, а также документирование процесса управления проектами.

В соответствии со стандартом EN 15038 взаимоотношения между заказчиком и поставщиком переводческих услуг включают следующие стадии: запрос, ответ с указанием стоимости перевода, подписание договора, обработка связанной с проектом конфиденциальной информации, завершение проекта. Что касается непосредственно процесса работы над переводом, то он должен состоять из следующих действий, каждое из которых в соответствии со стандартом EN 15038 необходимо документировать: регистрация проекта; назначение лиц, которые будут работать над проектом; подготовка технических ресурсов; предварительная обработка текста (сканирование, распознавание, изменение формата файла); анализ текста оригинала; создание терминологического глоссария и руководства по стилистике; собственно процесс перевода; проверка, редактирование перевода; корректорская правка и окончательная вычитка.

Стандарт EN 15038 не определяет порядок обеспечения качества сопутствующих переводческих услуг (например, нотариальное заверение перевода в России), но указывает, что переводческая фирма обязана сделать все возможное, чтобы качество таких услуг соответствовало качеству перевода.

Американский стандарт качества переводческих услуг ASTM F2575-06

В США действует стандарт качества переводческих услуг ASTM F2575-06 (Standard Guide for Quality Assurance in Translation), содержащий критерии оценки качества перевода, которые могут использоваться при согласовании условий работы над конкретным переводческим проектом и служат достижению взаимопонимания между поставщиком и заказчиком переводческих услуг. Указанный документ не содержит конкретных критериев обеспечения качества перевода отдельного заказа или целого проекта, а направлен на параметры, которые должны быть согласованы до начала работы над проектом. Стандарт ASTM F2575-06 содержит скорее требования к качеству, чем рекомендации по их достижению переводчиком.