+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Автоматизация письменных переводов: технология "translation memory"

 

Словосочетание «автоматизация перевода» часто ассоциируется с машинным переводом, т.е. с переводом некачественным. Однако существует немало компьютерных технологий, просто повышающих производительность труда переводчика и качество его работы. Хорошим примером такой технологии является так называемая «память переводов» (translation memory, сокращенно ТМ). Что это такое?

Предположим, производится перевод с английского каталога оборудования. Сначала переводится описание на изделие 1 – преобразователь частоты FC-1:

Frequency converter FCI is intended for induction motors. It provides precise speed control and protection of the motor connected. The basic version is powered from three-phase network but converter types without the rectifier can also be supplied as customized solution.

Несколько страниц спустя (или вообще в другом документе из этого же проекта) встречается описание на другое изделие:

Frequency converter FCIS is intended for both induction and synchronous motors. It provides precise speed control and protection of the motor connected. The basic version is powered from three-phase network but converter types without the rectifier can also be supplied as customized solution.

Очевидно, что оба абзаца как минимум похожи. Например, вторые и третьи предложения совпадают полностью. При выполнении технических переводов традиционным способом переводчик может попросту забыть, что уже переводил похожее предложение. Кроме того, на поиск готового перевода, особенно в другом документе, уйдет известное время, и может оказаться, что проще перевести предложение заново. Если же идентичное предложение было переведено другим переводчиком, работающим по тому же проекту, оно также не будет найдено, в результате чего появятся два различных варианта перевода.

При использовании «накопителя переводов» все оказывается гораздо проще. Если идентичный фрагмент текста уже переводился ранее, программа автоматически найдет соответствующий перевод и предложит его переводчику, которому достаточно лишь «согласиться» с предложенным вариантом. Кроме того, ТМ-программы обычно позволяют находить и сегменты с частичным совпадением, поэтому первое предложение также будет найдено и предложено переводчику для внесения необходимых правок.

Таким образом, время, необходимое для перевода, может существенно сокращаться. Кроме того, современные программы позволяют создавать глоссарии из часто повторяющихся словосочетаний, что позволяет минимизировать эффект «лоскутного одеяла» при участии в проекте нескольких переводчиков. Особенно эффективны в этом отношении серверные решения, обеспечивающие формирование единой базы сегментов в реальном времени с возможностью согласования перевода тех или иных сегментов между участниками проекта.

Всегда ли применение TM дает ожидаемый эффект? Если говорить об эпизодическом переводе технической документации, применение CAT-программ в большинстве случаев не имеет смысла. Ведь количество повторяющихся сегментов даже в объемных руководствах по эксплуатации невелико. Исключение составляют разве что каталоги продукции с большим количеством однотипных текстовых описаний и похожих таблиц, в которых перечисляются одни и те же параметры. Поэтому «повышение качества» за счет использования translation memory при подобных переводах – не более чем рекламная уловка некоторых бюро переводов. А вот при выполнении крупных и длительных проектов выгода от применения ТМ очевидна.

В завершение остановимся и на некоторых проблемах, связанных с применением ТМ-программ при переводе научно-технической литературы. Самая распространенная из них – копирование неточных или просто ошибочных переводов, однажды попавших в базу, во все остальные документы проекта. Во многом этому способствует пресловутый «человеческий фактор»: далеко не каждый переводчик станет вчитываться в содержимое сегментов со стопроцентным совпадением, да и времени на поиски истины при выполнении крупных переводческих проектов обычно не так уж много. Поэтому выполнение таких проектов предъявляет очень высокие требования как к управлению проектами в бюро переводов, так и к квалификации работающего с переводчиками научно-технического редактора.

Еще одной проблемой, непосредственно связанной с первой, является сочетаемость одинаковых сегментов с различным текстовым окружением. Если говорить о переводе текстовой документации с английского на русский, в итоговом документе довольно часто приходится использовать вводные слова и союзы типа «при этом», «однако», «в соответствии с вышесказанным» и т.п., обеспечивающие «связанность» текста. Как следствие, одинаковые в оригинале сегменты переводятся по-разному. Данное обстоятельство весьма существенно при переводе рекламных текстов, которые должны не просто передавать содержание оригинала, но еще и «звучать». Вот почему в хороших бюро переводов вычитке и корректуре подвергается конечный (т.е. сверстанный) документ, причем редактор, корректор и переводчик не должны быть одним и тем же лицом.

Таким образом, технология translation memory представляет собой эффективный инструмент повышения производительности труда переводчика при выполнении крупных заказов. Но ее использование не снижает требований как к его квалификации, так и к организации труда в целом.