+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Редактирование и сверка перевода

Стандартная цена перевода в нашем бюро уже включает его редактирование и корректорскую правку (вычитку) и является окончательной стоимостью. В то же время иногда возникают ситуации, когда заказчики обращаются к нам с просьбой выполнить редактирование или сверку уже имеющегося перевода.

Наиболее часто необходимость в редактировании или сверке перевода возникает в следующих случаях:

  • Заказчик не уверен в качестве перевода, выполненного другим бюро или независимым переводчиком.
  • После выполнения перевода в оригинал были внесены несущественные изменения, и при этом заказчик не может локализовать эти изменения в тексте перевода. В результате для того, чтобы обеспечить эквивалентность новой версии оригинала с переводом, необходимо провести полную сверку перевода. В случае если изменения отмечены в тексте оригинала (например, выделены цветом), то оплачивается только стоимость перевода выделенного текста без стоимости сверки перевода (при условии, что первоначальный перевод был выполнен в нашем бюро).
  • Заказчик обращается к нам с просьбой выполнить нотариальное заверение документа, и при этом у него уже имеется готовый перевод (например, выполненный им самим). Следует понимать, что переводчик несет ответственность (при наличии умысла вплоть до уголовной) за качество перевода, под которым стоит его нотариально удостоверенная подпись, поэтому сверка перевода в этом случае оплачивается обязательно.
  • Перевод большого числа однотипных документов (например, сертификатов, свидетельств). В этом случае перевод первого документа оплачивается по стандартным ценам на перевод, а всех последующих – по стоимости сверки перевода.
  • Стилистическое редактирование перевода на иностранный язык носителем этого языка. Такая необходимость может возникнуть при переводе на иностранный язык текста веб-сайта, рекламных материалов, художественной литературы. Стандартная стоимость перевода на иностранный язык не включает его стилистическое редактирование носителем языка.

Сверка перевода после его верстки (при условии, что верстка выполнялась не силами нашего бюро переводов). Во время верстки (особенно если верстальщик не владеет языком перевода) могут «потеряться» отдельные слова, а иногда целые абзацы. Сверка текста выполняется переводчиком и гарантирует отсутствие ошибок в окончательном дизайн-макете.

Стоимость сверки перевода в указанных случаях составляет 50% от стандартной стоимости перевода. Объем исправлений, включенный в стандартную стоимость редактирования и сверки перевода, не должен превышать 15–20% от объема текста. Дополнительные исправления оплачиваются дополнительно (по стандартной стоимости перевода). Стоимость стилистического редактирования перевода носителем языка в каждом случае оговаривается отдельно.