Использование программного обеспечения позволяет автоматизировать рутинные операции и снизить риск ошибки из-за человеческого фактора. В нашей работе мы используем следующие виды специализированного программного обеспечения:
1. Системы переводческой памяти (CAT-программы)
Переводческая память (англ. translation memory, TM) – база данных, содержащая ранее переведенные командой переводчиков сегменты текста. Одна запись в такой базе данных соответствует сегменту или «единице перевода» (англ. translation unit), за которую обычно принимается одно предложение, ячейка таблицы. При использовании системы переводческой памяти сегмент исходного текста сравнивается с записями в базе данных. Найденные точные совпадения или похожие сегменты предлагаются переводчику для их оценки и включения в текст перевода. Современные системы переводческой памяти позволяют решить следующие задачи:
А. Снизить трудозатраты на перевод текстов с повторяющимися фрагментами и сократить сроки выполнения таких проектов.
Б. Обеспечить единообразие используемой терминологии при работе нескольких переводчиков над проектом. Практически все современные системы переводческой памяти позволяют реализовать одновременное подключение нескольких переводчиков к расположенной на сервере или в облаке памяти переводов.
В. Автоматизация работы с файлами, имеющими сложное форматирование. При использовании систем переводческой памяти происходит конвертация файла в двуязычный формат (в большинстве случаев на основе стандарта XLIFF), а параметры форматирования выносятся в параметры сегмента или расположенные внутри сегмента теги. Контроль соблюдения форматирования выполняется программными средствами. Это гарантирует, что переведенный файл будет выглядеть так же аккуратно, как и оригинал.
SDL Trados Studio 2017 | Memsource | ||
MemoQ | Transit | ||
Across | Deja Vu | ||
SDLX | Wordfast | ||
MateCAT | SmartCAT |
2. Программы формально-логического контроля качества перевода (QA)
Сегментация переводимых файлов и их конвертирование в двуязычный формат открывает дополнительные возможности для автоматизации процесса контроля качества. Сравнение сегментов с оригиналом и переводом позволяет выявить и полностью исключить следующие типы ошибок:
А. Ошибки в цифровых данных.
Б. Несоблюдение глоссария.
В. Пропуски в переводе.
Г. Расхождение пунктуации в конце сегментов оригинала и перевода.
Д. Несогласованный перевод, когда для одного сегмента существует несколько альтернативных вариантов перевода.
Е. Различия в форматировании между оригиналом и переводом.
и т.д.
ApSIC Xbench | Verifika |
3. Программное обеспечение для верстки и работы со специализированными форматами файлов
В процессе перевода нам приходится работать с разными форматами файлов. В большинстве случаев речь идет о программах для верстки (Adobe InDesign, Corel Draw, Adobe Photoshop), разработки программного обеспечения (Shockwave, PHP, HTML, XML, MS Help workshop) или инженерных программах (AutoCAD). Вот неполный перечень форматов, с которыми мы работаем:
MS Help workshop |
|||
OpenOffice (.odt) |
|||
Adobe Illustrator |
PageMaker |
||
Adobe Photoshop (.psd) |
Plain text (.txt, .csv) |
||
QuarkXPress (.xtg, .tag) |
|||
CorelDRAW (.cdr) |
Quicktime player |
||
Real Audio player |
|||
LaTeX (.tex) |
Rich Text Format (.rtf) |
||
Microsoft Excel (.xls, .xlsx) |
Shockwave (.swf) |
||
Microsoft Power Point (.ppt, .pptx) |
Software file formats (.dll .exe, .rc) |
||
Microsoft Publisher | |||
Microsoft Word (.doc, .docx) |
TradosTag (.ttx) |
||
Microsoft Visio (.vdx) |
XML (.xml), включая нестандартные XML файлы |
4. Система управления переводческими проектами собственной разработки
В системе хранится вся информация о проектах, исполнителях и клиентах. Более подробную информацию о системе можно найти здесь.
5. Программное обеспечение собственной разработки для учета затрат времени на редакторскую и корректорскую правку текстов («Помощник редактора»/«Editor’s Little Helper»)
Благодаря этому приложению существенно повысилась эффективность работы редакторов и корректоров в компании и, как следствие, выросло качество оказываемых услуг.