+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

1. Общие принципы сотрудничества
Почему я должен соблюдать какие-то правила? Мне удобнее делать так, как я привык.

Наши правила работы составлены для того, чтобы максимально исключить спорные ситуации с заказчиками. Они разработаны на основе наших обязательств перед клиентами, существующих в отрасли стандартов и многолетнем опыте работы. Если мы получаем от переводчика результат, который не соответствует требованиям, то вынуждены тратить время, а следовательно, и деньги, на его доработку. Это увеличивает себестоимость проекта. Поскольку в большинстве случаев бюджет проекта ограничен ставками оплаты, которую мы получаем от клиента, то таким переводчикам мы, разумеется, предлагаем ставки, более низкие в сравнении со ставками их коллегам, которые следуют правилам. Переводчику же правила позволяют четко понимать, какой результат от него ожидаем мы и конечный заказчик.

Что является основанием для прекращения сотрудничества с внештатным переводчиком?

Таких случаев немного, и все они так или иначе связаны с тем, что переводчик нарушает условия заключенного между нами соглашения. В частности, безусловным основанием для прекращения сотрудничества являются следующие случаи:
1. Переводчик систематически грубо и без предупреждения нарушает сроки выполнения работы.
2. Переводчик работает напрямую с клиентом, для которого он выполнял работу по устному переводу через нашу компанию. Каждый клиент достается нам с большим трудом, поэтому просим отнестись с пониманием к данному правилу.
3. Переводчик нарушает свои обязательства в области конфиденциальности.

Какие обязательства по конфиденциальности накладывает на меня договор с вашей компанией?

Необходимым условием сотрудничества бюро переводов «АЛЬБА» с внештатным переводчиком или редактором является подписание соглашения о конфиденциальности, подробнейшим образом уточняющего права и обязанности обеих сторон, или включение таких условий в заключенный между нами договор.

Соблюдение конфиденциальности означает, что переводчик использует полученные от компании материалы, будь то тексты для перевода/редактирования или просто тексты в помощь, или иную информация только и исключительно для целей того задания, которое выполняет. Переводчик не вправе самостоятельно передавать такие материалы третьим лицам независимо от целей такой передачи (посоветоваться по терминологии, отредактировать, отправить текст в компанию по электронной почте и так далее). Для того чтобы это сделать, необходимо получить от нас письменное разрешение (в том числе по электронной почте). Это требование распространяется на всех лиц, включая родственников, коллег, партнеров и так далее. Переводчик работает с текстом только лично.

После сдачи работы и ее оплаты переводчик обязан уничтожать всю полученную информацию и не использовать ее в дальнейшей работе.

Помимо вышеизложенного, также конфиденциальной является информация об условиях сотрудничества переводчика с бюро переводов «АЛЬБА».

Могу ли я использовать полученную от вас память переводов на проектах для других заказчиков?

Нет. Память переводов содержит сегменты, исключительные права на которые были переданы переводчиками нам, а затем нами – конечному клиенту. Для каждого клиента мы создаем отдельный файл с переводческой памятью. Использование полученной от нас памяти переводов на других проектах является нарушением законодательства об интеллектуальной собственности и может повлечь за собой в предусмотренных в законе случаях гражданскую, административную и даже уголовную ответственность.

Могу ли я использовать машинный перевод на проектах для вашей компании?

Нет. Большинство движков машинного перевода, включая Google Translate и Bing, прямо указывают в пользовательском соглашении, что любой загруженный в движок текст может быть ими использован, проанализирован или опубликован. Таким образом, использование машинного перевода без одобрения заказчика является нарушением конфиденциальности и может повлечь за собой в предусмотренных в законе случаях гражданскую, административную и даже уголовную ответственность. Решение о подключении к проекту движка машинного перевода может быть принято только проект-менеджером на основе анализа языковой пары, тематики, навыков постредактирования конкретного переводчика и степени конфиденциальности содержащейся в тексте информации. Мы исходим из того, что машинный перевод является инструментом, который в определенных случаях может ускорить работу переводчика, но критерии оценки качества перевода и этапы контроля качества (редактирование, корректура, формально-логический контроль ошибок) при этом остаются неизменными.

Могу ли я отправлять выполненные для вас переводы в качестве образца другим заказчикам?

Нет. В соответствии с подписанным вами перед началом сотрудничества соглашением все исключительные права на выполненный перевод как на результат интеллектуальной деятельности переходят от вас к бюро переводов в полном объеме после оплаты услуг (работ).

Могу ли я проконсультироваться с вами по техническим вопросам?

Бюро переводов «Альба» предоставляет своим внештатным переводчикам возможность получения бесплатных консультаций по техническим вопросам (настройка программного обеспечения, работа с САТ-программами и т.д.). Такие вопросы находятся в ведении главного редактора.

Могу ли я проконсультироваться с вами по вопросам регистрации в качестве индивидуального предпринимателя или самозанятого?

Бюро переводов «Альба» предоставляет своим внештатным переводчикам возможность получения бесплатной юридической и бухгалтерской консультации по вопросам регистрации в качестве индивидуального предпринимателя или самозанятого в России. Общую информацию о процедуре регистрации в качестве индивидуального предпринимателя можно найти на этой странице нашего сайта.

Обязательно ли я должен лично выполнять полученные заказы?

Да. Все заказы передаются для выполнения конкретному переводчику с учетом его квалификации, тематической специализации, индивидуальных преимуществ (аналитические способности, внимательность и т.д.). Мы рассчитываем, что заказы будут выполняться именно тем переводчиком, которому они направлены. Если вы не можете выполнить заказ самостоятельно и хотите передать его коллеге, то необходимо обязательно сообщить об этом менеджеру переводческих проектов. Все заказы передаются переводчикам только менеджером переводческих проектов напрямую. Это означает, что вам нужно будет сообщить координаты коллеги для передачи ему заказа.

Каким способом может быть перечислена оплата?

Оплата возможна наличными в кассе бюро переводов или на банковский счет. Расчеты с индивидуальными предпринимателями осуществляются только путем перевода на банковский счет.

На основе каких критериев принимается решение о начале сотрудничества с внештатным переводчиком?

Так же, как клиент выбирает нас как переводческую компанию по принципу конкурентоспособности и удобства сотрудничества с нами, мы принимаем решение о целесообразности сотрудничества с внештатными переводчиками, руководствуясь целым рядом критериев:
А. Основным критерием является средняя оценка тестового перевода по следующим критериям:
- терминология и точность перевода, соблюдение глоссария;
- орфография и пунктуация;
- стилистика;
- форматирование;
- отсутствие фактических ошибок (пропуски, искажения, добавления).

При оценке теста на устный перевод применяются следующие критерии:
- терминология и точность перевода;
- лексические и грамматические ошибки;
- стилистика, самоисправления и повторы, незаконченные фразы, оговорки;
- поведение, громкость и темп речи, манера говорения;
- отсутствие фактических ошибок (пропуски, искажения, добавления).

Оценки выставляются по пятибалльной шкале.

Б. Дополнительный балл начисляется за навыки работы с САТ-программами. При наличии большого опыта или навыков работы с несколькими САТ-программами по этому критерию начисляется два дополнительных балла.

В случае с устным переводом этот балл начисляется за наличие отзывов от заказчиков.

В. Дополнительный балл за наличие статуса индивидуального предпринимателя или самозанятого в России, Белоруссии, Украине, Казахстане.

Г. Дополнительный балл за среднерыночные ставки оплаты и открытость для сотрудничества.

Если переводчик отказывается от выполнения тестового задания, то по первому пункту начисляется 3 балла. Минимальный совокупный балл для начала сотрудничества – не менее 5.

Место проживания переводчика, образование, опыт работы не являются определяющими факторами для начала сотрудничества.

Почему вы предлагаете более высокие ставки переводчикам, имеющим статус индивидуального предпринимателя или самозанятого?

С точки зрения финансовых расчетов переводчик, зарегистрированный в качестве предпринимателя без образования юридического лица (индивидуального предпринимателя) или самозанятого, является идеальным партнером для нашей компании. При заключении гражданско-правового договора с физическим лицом налоговая нагрузка на нас может доходить до 43%. При оплате на счет индивидуального предпринимателя или самозанятого мы не несем таких расходов, однако определенная нагрузка возлагается на переводчика. Более высокая оплата позволяет компенсировать переводчику эту нагрузку, поэтому переводчикам со статусом индивидуального предпринимателя или самозанятого мы предлагаем ставку на 25% выше, чем тем, у кого нет такого статуса.

Как поступить при расхождении между памятью переводов, глоссарием, настоящими правилами и/или инструкциями менеджера переводческих проектов?

При обнаружении таких расхождений лучше сразу сообщить менеджеру переводческих проектов. Однако если оперативно связаться с ним не представляется возможным (например, во внерабочие часы), то можно продолжить работу, придерживаясь следующего приоритета требований: инструкции менеджера переводческих проектов, настоящие правила, глоссарий, память переводов. При этом необходимо учитывать, что инструкции менеджера переводческих проектов распространяются только на конкретный заказ.

2. Размещение, подтверждение и выполнение заказа
От кого я могу получать заказы на перевод?

Полномочиями по размещению заказов на перевод обладают исключительно менеджеры переводческих проектов и, в исключительных случаях, главный редактор бюро переводов «Альба». Все они используют корпоративные адреса электронной почты, расположенные на домене @alba-translating.ru или @alba-translating.com.

Почему необходимо сохранять номер заказа в теме письма при переписке?

Каждый заказ обязательно сопровождается номером. Менеджер переводческих проектов одновременно ведет несколько заказов. В периоды пиковой загрузки их число может доходить до двух десятков. Указание номера заказа в письме позволяет быстро понять, к какому именно проекту относится переписка.

Как осуществляется сдача письменного перевода?

Все письменные переводы осуществляются исключительно в электронном виде и направляются по электронной почте или через личный кабинет переводчика. Если размер файла не позволяет отправить его по электронной почте или через личный кабинет переводчика, то необходимо связаться с менеджером переводческих проектов и согласовать альтернативный способ передачи файла (например, вам будет предоставлен доступ для загрузки файла непосредственно в наше файловое хранилище). При отправке файла по электронной почте необходимо, если в инструкциях по проекту не указано иное, соблюдать следующие принципы:
1. Все файлы проекта сдаются в одном письме. Поэтапная сдача необходима только тогда, когда менеджер переводческих проектов прямо попросил вас об этом. Также не допускается направлять несколько заказов в одном письме.
2. При переписке необходимо сохранять номер заказа в тексте письма. Это ускоряет обработку.
3. Текст перевода отправляется исключительно прикрепленными файлами. Вставка текста перевода в тело письма допускается исключительно в том случае, когда на это прямо указал менеджер проекта.
4. Если вы отправляете файлы с переводом несколькими письмами, то в теме письма необходимо указывать дополнение «письмо 1 из 3».

Заказ считается сданным с момента подтверждения бюро переводов его получения. Обязанностью переводчика как поставщика услуг является удостовериться в том, что выполненная работа получена заказчиком. Если вы отправили перевод и ушли от компьютера по делам, а мы не получили текст перевода, то менеджер переводческих проектов попытается оперативно связаться с вами. Если сделать это ему не удастся, а срок сдачи проекта прошел, то он будет вынужден передавать этот заказ другим переводчикам для срочного выполнения.

Как происходит размещение заказа?

При размещении срочного заказа менеджер переводческих проектов звонит переводчику по телефону для предварительного уточнения готовности выполнить конкретную работу. Если срок заказа достаточно велик, то это позволяет нам просто отправить заказ по электронной почте. При отправке заказа по электронной почте менеджер переводческих проектов обязательно указывает номер заказа, его объем, сроки выполнения и перечень прикрепленных к заказу файлов. В случае если заказ отправляется несколькими сообщениями, тема письма будет содержать дополнение «письмо 1 из 3». Передача материалов переводчику иным способом, кроме электронной почты (на бумажном носителе, в виде ссылки на наше файловое хранилище и т.д.), не отменяет отправку электронного сообщения с параметрами заказа. В этом случае такое сообщение может не содержать файлов и отправляется исключительно в целях подтверждения заказа.

Как происходите подтверждение переводчиком заказа?

Подтверждение или отклонение заказа происходит через личный кабинет переводчика (https://lk.alba-translating.ru/) или, в исключительных случаях, в виде ответа на направленное электронное сообщение. Для подтверждения или отклонения заказа в личном кабинете переводчика необходимо нажать кнопку «Подтвердить» или «Отклонить» в строке заказа на вкладке «Неподтвержденные заказы».

Подтверждение означает, что переводчик:
- получил все сообщения по данному заказу;
- получил все файлы, относящиеся к заказу;
- тщательно просмотрел тексты, определил тематику и сложность;
- изучил особые пожелания клиента (в случае наличия);
- оценил свои силы и соотнес их со сроками;
- и только после этого подтвердил заказ.

Что будет, если я нарушу сроки сдачи заказа?

Сроки играют такую же важную роль, как и качество перевода. Важно понимать, что бюро переводов не самостоятельно устанавливает сроки, а исходит из пожеланий и потребностей клиента. Часто в случае нарушения сроков заказа ценность перевода для клиента может быть сведена к нулю. Нет никакого оправдания срыву сроков выполнения работ, даже если вы хотели как лучше – тщательнее проработать, качественнее сделать, еще раз проверить терминологию в Интернете, еще раз отредактировать и т.п. В случае нарушения сроков проекта без предварительного уведомления в соответствии с условиями заключенного между нами договора к вам будут применены штрафные санкции, которые определяются по формуле:
П = Ц × З / В,
где:
П – размер неустойки в виде пени;
Ц – стоимость услуг (работ), не выполненных в установленный срок;
З – продолжительность задержки в часах, округленная до целого значения;
В – срок выполнения услуг (работ) в часах, округленной до целого значения.

Например, заказ был направлен вам 10.00, а срок его сдачи установлен на 10.00 следующего дня. Работа была сдана переводчиком в 11.00 без предварительного предупреждения менеджера переводческих проектов. Размер неустойки в этом случае составит 1/24*100%=4,2%.

Каждая такая ситуация является для нас экстраординарной, поскольку заставляет нас переключать на ее выполнение переводчиков, занятых на других проектах. Наверняка вам самим уже доводилось приходить на помощь в таких ситуациях и вы знаете как трудно включиться в проект на стадии его завершения.

При значительной задержке (более 10%) и отсутствии связи с переводчиком мы оставляем за собой право распределить данный файл между другими переводчиками. В данном случае фактически выполненный объем работы НЕ оплачивается. Заказ считается сданным после подтверждения нами его получения. В случае если непосредственно после отправки письма с переводом вы на длительный срок уходите от компьютера, то обязательно позвоните нам и убедитесь, что мы получили ваше письмо.

Что делать, если я подтвердил заказ, но понимаю, что не смогу завершить его в первоначально оговоренные сроки?

Подтверждение заказа означает, что вы согласились со всеми его условиями. Тем не менее, крайне редко могут возникнуть форс-мажорные обстоятельства, когда вам не удается завершить его в первоначально оговоренные сроки (отключение электроэнергии, проблемы с компьютером, болезнь и прочее). В этом случае необходимо немедленно связаться с менеджером переводческих проектов по электронной почте, а если ответ от менеджера не поступает в течение часа, то по телефону.

Почему нельзя менять наименование файлов в процессе перевода?

В одном проекте может быть несколько десятков или даже сотен файлов. Каждый из них может переводиться на несколько языков. В процессе работы следует сохранять наименование файла оригинала с добавлением двухзначного наименования языка. Соединять или разбивать файлы оригинала недопустимо. Это необходимо для более быстрого соотнесения файлов перевода с оригиналом.

3. Расчет объема работы и порядок оплаты
Какие заказы считаются срочными или сложными?

Надбавка за срочность или сложность обязательно оговаривается с менеджером проекта ДО начала работы над заказом. Стандартной скоростью письменного перевода считается 8 условных страниц (по 1800 знаков с пробелами) в день, редактирования – 50–70 страниц. Заказы, выполняемые с такой или меньшей скоростью, срочными не считаются.

Считаются ли срочными заказы, выполняемые в выходные?

Наша позиция заключается в том, что при сотрудничестве с внештатными переводчиками оплата производится в зависимости от объема выработки (страниц, часов и т.д.), поэтому понятие выходного дня к такому сотрудничеству неприменимо. Мы оплачиваем объем работы, а как и когда эту работу выполнять, остается на ваше усмотрение.

Что делать, если я не согласен с расчетом объема работы, который указан в заявке на перевод?

Если при передаче заказа в работу менеджер переводческих проектов указал вам объем заказа, а в процессе перевода вы обнаружили какие-то объекты, которые не посчитались по оригиналу и их нужно добавить к статистике, то обязательно напишите нам вашу цифру, а также кратко причину расхождения расчетов. Менеджер переводческих проектов проверит ваш расчет и, если вы правы, пришлет подтверждение по электронной почте. Это ускорит процесс согласования расчета при оплате. Если при передаче заказа в работу не был указан объем заказа, поскольку он считается по готовому переводу, то при сдаче заказа также укажите вашу цифру.

Как оплачиваются заказы на редактирование, корректуру текстов?

Очевидно, что затраченные редактором или корректором усилия могут различаться в разы в зависимости от качества перевода. По этой причине фиксированная оплата за слово или за страницу далеко не всегда является адекватной компенсацией. По этой причине мы предлагаем почасовую оплату за фактически затраченное время. Время фиксируется с помощью программного обеспечения собственной разработки Editor's Little Helper. Скачать программу можно по ссылке. Проверка правильности при этом в любом случае осуществляется в автоматическом режиме контроля исправлений в документе, который предусмотрен во всех современных версиях программы MS Word.

Как оплачивается работа в САТ-программах?

Мы исходим из того, что САТ-программа является удобным инструментом, ускоряющим работу переводчика. Эквивалентный объем работы при использовании САТ-программы рассчитывается с использованием следующих коэффициентов:
- полные совпадения и повторы оплачиваются как 30% от согласованной ставки за перевод;
- совпадения 95–99% оплачиваются как 45% от согласованной ставки за перевод;
- совпадения 75–94% оплачиваются как 65% от согласованной ставки за перевод;
- совпадения менее 75% оплачиваются как 100% от согласованной ставки за перевод.

Указанные коэффициенты применятся при условии, что содержащиеся в памяти переводов соответствия представляют собой качественный перевод.

Как считается объем устного перевода?

Тарификация устного перевода может производится по часам или дням. Минимальный заказ на устный последовательный перевод составляет 4 часа. Если ставка была оговорена за день, то предполагается, что речь идет о стандартном 8-часовом рабочем дне. Если в течение одного календарного дня вы работаете больше 8 часов, то такая работа оплачивается как день работы, а каждый дополнительный час тарифицируется по почасовой ставке. Оплачивается все время нахождения переводчика в распоряжении заказчика независимо от того, работает ли переводчик, отдыхает или выполняет иные поручения заказчика.

Если вы прибыли к указанному месту встречи вовремя, а заказчик немного задержался, то время работы начинает отсчитываться с момента вашего прибытия, но не ранее времени, оговоренного для вашего прибытия.

Документом, подтверждающим объем устного перевода, является бланк акта приема-передачи услуг устного перевода, скрепленный подписью и печатью клиента. В случае возникновения конфликтных ситуаций с заказчиком в момент подписания акта приема-передачи услуг устного перевода необходимо немедленно связаться с менеджером проекта (в выходные дни по мобильному телефону). Оплачивается только та работа, которая подтверждена графиком, подписанным уполномоченным представителем клиента. Заполненный (отсканированный) график нужно отправить нам по электронной почте не позднее дня, следующего за днем окончания работы по данному заказу.

Можем ли мы обсуждать ставки по каждой конкретной работе?

Наше бюро переводов не имеет возможности обсуждать ставки оплаты по каждой конкретной работе, поскольку, обращаясь к внештатному сотруднику, мы должны понимать, на какую ставку можем рассчитывать. Если мы не понимаем, какой будет ставка, то не станем обращаться к такому переводчику.

Связана ли оплата переводчикам с моментом получения оплаты от конечного заказчика?

Нет. Такое условие не предусмотрено заключаемыми нами с переводчиками соглашениями. Наши обязательства перед переводчиками не могут зависеть от того, была ли получена оплата от клиента. К сожалению, иногда случается так, что клиент безосновательно не оплачивает оказанные ему услуги. Такие ситуации мы рассматриваем как риски, возникающие в нашей деятельности, и всегда оплачиваем выполненную переводчиками работу из прибыли организации по другим заказам.

Влияет ли качество работы на оплату?

Да, конечно. Предлагаемая ставка оплаты зависит от качества работы, которое мы ожидаем получить, отталкиваясь от результатов выполнения тестового задания. В среднем при добросовестном отношении переводчиков к порученным им заданиям ставка является постоянной. Тем не менее, в редких случаях, когда качество выполненного перевода оказывается неудовлетворительным, мы вынуждены применять неустойку, которая определяется по следующей формуле: П = Ц × З/В,
где:
П – размер неустойки в виде пени;
Ц – стоимость услуг (работ), не выполненных в установленный срок;
З – количество значимых нажатий, сделанных редактором;
В – общее количество символов в тексте.

Значимые нажатия – нажатия клавиш на клавиатуре, приводящие к изменению текста на экране: клавиши буквенно-цифровой клавиатуры, пробел, Enter, Delete, Backspace.

Подсчет значимых нажатий осуществляется приложением Editor's Little Helper.

Штрафные санкции не применяются, если количество значимых нажатий не превышает 10-15% от количества символов в тексте.

Например, вы сдали перевод объемом 10 000 символов для редактуры которого потребовалось сделать 5000 значимых нажатий. Эти нажатия не являются преференциальными правками, а направлены на исправление терминологических, орфографических или пунктуационных ошибок. Очевидно, что качество такого перевода является неудовлетворительным и он будет оплачен по ставке 5000/10000*100%=50% от обычной ставки.

Указанные штрафные санкции применяются не автоматически, а по итогам разбора главным редактором возникшей ситуации и ее обсуждения с переводчиком. При этом у переводчика всегда есть возможность обосновать выбранные им переводческие решения.

Как мне получить оплату за выполненную работу?

Необходимо запросить оплату в личном кабинете переводчика (https://lk.alba-translating.ru/). Для запроса оплаты необходимо проверить актуальность реквизитов, выделить заказы на вкладке «Оплаты» -> «Неоплаченные» и нажать кнопку «Запросить оплату по отмеченным заказам».

Оплата заказов происходит в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента получения запроса и предоставления всех необходимых для перечисления оплаты реквизитов.

Обращаем ваше внимание на то, что бюро переводов «Альба» не производит:
- предоплаты за будущие заказы или заказы, находящиеся в работе;
- частичную оплату заказов, которые на момент оплаты полностью не сданы.

Компенсируются ли расходы на проезд до места работы и проживание?

Если переводчику предстоит работать вне места постоянного проживания, то дорога (билеты на поезд (купе) или самолет (эконом-класс)) оплачиваются дополнительно. Необходимо обязательно сохранять документы, подтверждающие понесенные расходы (проездные билеты, посадочные талоны, счета из гостиницы).

4. Качество перевода и взаимодействие с редакторами.
Какие мои ошибки должен исправлять редактор?

В своей работе мы всегда исходим из того, что качество – это компромисс между сроками и бюджетом проекта. Согласованный с клиентом процесс работы над проектом может содержать различное количество стадий (редактура, корректура, вычитка носителем языка или специалистом в предметной области, программный контроль ошибок, верстка, корректура дизайн-макета).

Этапы контроля качества необходимы, но это не означает, что переводчик может сдать некий черновой текст, качество которого другие люди впоследствии доведут до необходимого уровня. Такой подход к работе, когда ключевая роль переходит от переводчика к редактору, совершенно неэффективен. Кроме того, не следует забывать, что распределение работы между переводчиками происходит на основе средних оценок качества их работы, которые заносятся в базу редакторами. Разумеется, что при прочих равных условиях мы всегда обращаемся к переводчику, от которого в данном случае можем ожидать наилучший результат работы.

Как происходит взаимодействие с редакторами компании? Получу ли я обратную связь о качестве моего перевода?

Общение редактора и переводчика в большинстве случаев происходит через менеджера переводческих проектов. Это необходимо, поскольку последний должен быть в курсе того, какие сложности возникают в процессе работы над управляемым им проектом. Переводчик и редактор являются соавторами итогового текста. Разумеется, редактор затрачивает в 4–5 раз меньше времени, чем переводчик, но это не делает его вклад менее значимым. Благодаря редактуре обеспечивается стабильность качества, к которому привыкли наши клиенты. В процессе работы у редактора могут возникнуть вопросы к переводчику. В большинстве случаев это просьбы пояснить принятые переводческие решения, если они неочевидны для редактора. Необходимо отметить, что такие вопросы возникают далеко не по каждому заказу.

Мы работаем с профессионалами своего дела, поэтому обратная связь в большинстве случаев является излишней. Тем не менее, после редактирования менеджер переводческих проектов вправе выслать переводчику замечания редактора. Важно понимать, что данные замечания высылаются переводчику не с целью каким-либо образом его оскорбить или обидеть, а для повышения эффективности совместной работы над последующими заказами и сокращения затрат времени на редактуру проектов, которые вы будете выполнять в дальнейшем. В большинстве случае замечания касаются несоблюдения наших рекомендаций по письменному переводу (https://www.alba-translating.ru/ru/ru/recom-translation.html).

Обращаем внимание, что мы без острой необходимости не комментируем исправления, касающиеся точности перевода, понимания оригинала, использования узуальной терминологии, орфографических или пунктуационных ошибок. Переводчику в этом случае высылается отредактированный текст в режиме отображения исправлений (если это позволяют возможности используемого программного обеспечения). Мы исходим из того, что чужая оценка качества перевода крайне полезна для личного профессионального роста, поэтому переводчик должен просмотреть внесенные исправления и незамедлительно сообщить нам, если с какими-то из них он принципиально не согласен.

В процессе редактуры мы стараемся избегать преференциальных правок, сохраняя авторский стиль переводчика. Тем не менее, такие правки могут быть, и мы просим вас конструктивно подходить к таким исправлениям, уважая точку зрения редактора.

Должен ли переводчик отвечать на рекламации клиента?

Услуга перевода более подвержена рекламациям, чем какая-либо другая из-за субъективности самого процесса перевода. Это означает, что и в наше бюро переводов нечасто, но все же поступают рекламации по качеству выполненной работы. Наша практика свидетельствует о том, что в 90% таких претензий носят надуманный характер. Обработка таких надуманных рекламаций осуществляется нашим главным редактором без участия переводчиков. Тем не менее, крайне редко, но может возникнуть необходимость обратиться к переводчику с просьбой прокомментировать выбранное им переводческое решение. Просим с пониманием относиться к таким просьбам.