+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

18 мая 2017 года в рамках Петербургского международного юридического форума по инициативе Союза переводчиков России прошла дискуссионная сессия на тему «Институт судебного (присяжного) перевода: использование международного опыта». В качестве гостеприимного хозяина сессии выступила Президентская библиотека при Управлении делами Президента Российской Федерации. В дискуссионной сессии приняли участие члены инициативной группы по разработке проекта создания в России института судебных переводчиков А.А. Ларин (директор бюро переводов «Альба», кандидат юридических наук), В.В. Сдобников (доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова, председатель Правления СПР).

Мероприятие началось с выступления президента Союза переводчиков России Евгения Константиновича Масловского, который зачитал обращение Почетного президента и основателя СПР Леонида Ошеровича Гуревича. В своем обращении Леонид Ошерович подчеркнул значимость этой инициативы, которая родилась в рамках Союза переводчиков около 25 лет назад и в настоящее оформилась в виде конкретного проекта. В своем выступлении В.В. Сдобников рассказал об истории работы над проектом, о мероприятиях, в которых приняли участие члены инициативной группы, в частности упомянул Летнюю школу СПР в г. Алуште, где предложенная инициатива получила одобрение руководства СПР и переводческого сообщества. Проект обсуждался не только с переводческим сообществом, но и с учеными-юристами, был доработан с учетом сформулированных замечаний и предложений и в декабре 2016 года был представлен на парламентских слушаниях, организованных Комитетом Совета Федерации по конституционному законодательству и государственному строительству. А.А.Ларин обозначил три проблемы, решение которых возможно при условии успешной реализации этого проекта, а именно:
1. Отсутствие единой процедуры выбора переводчика.
2. Отсутствие у правоприменителей объективной возможности оценки квалификации специалистов, привлекаемых к участию в процессе в качестве переводчиков.
3. Отсутствие у судебного переводчика прав, гарантирующих качественное выполнение им своих обязанностей (например, право переводчика требовать предоставления ему необходимого времени для выполнения перевода; право получать информацию, необходимую для качественного выполнения переводчиком своих обязанностей; отсутствующее в действующем законодательстве право переводчика отказаться от предоставления услуг после того, как он начал участвовать в процессе, если он считает, что его квалификация недостаточна для качественного выполнения работы).

Рудольф Ваграмович Георкян рассказал о результатах проведенного им фундаментального исследования практики организации судебного перевода в зарубежных странах. Это выступление подтвердило тот факт, что проект СПР учитывает международный опыт и не противоречит тенденции создания подобных институтов в большинстве государств мира.

Большой интерес вызвало выступление Елены Рафаиловна Россинской, одного из ведущих специалистов в области криминалистики, теории и практики судебной экспертизы, которая предложила использовать опыт сообщества судебных экспертов при организации перевода в судах и на стадии предварительного расследования и определении требований, которые должны предъявляться к судебному переводчику.

Петр Васильевич Герасименко, президент Нотариальной палаты г. Санкт-Петербурга, высказал тезис о том, что создание института судебного перевода позволит решить многие проблемы, с которыми сталкиваются нотариусы при нотариальном удостоверении подписи переводчика.

Оживленную дискуссию вызвало выступление директора «Единого центра судебного перевода» Рамиля Шавкатовича Забирова, который настаивал на том, что перевод в судебных и правоохранительных органах можно обеспечить только усилиям переводческих компаний. Председатель Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России Илья Мищенко зачитал сформулированные Павлом Семеновичем Бруком тезисы, касающиеся основных моментов организации института судебных переводчиков (ведение государственного реестра переводчиков Министерством юстиции, организация квалификационного экзамена в регионах, повторение присяги перед началом производства по каждому новому делу, необходимость решения проблемы на законодательном уровне и другие), которые соответствуют концепции предлагаемого проекта. С заключительным словом к участникам дискуссии обратился Александр Алексеевич Погорелов, советник Главного научно-исследовательского вычислительного центра Управления делами Президента Российской Федерации (ГлавНИВЦ), подчеркнувший необходимость продолжать начатую работу и добиваться соответствующих решений от органов государственной власти.