+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Локализация программного обеспечения

Задачи локализации программного обеспечения

Наличие локальной версии программного обеспечения является непременным условием его успешного продвижения на национальном рынке. Как правило, после локализации программного обеспечения объем его продаж может вырасти в несколько раз. Локализация программного обеспечения требуется как для массовых продуктов, так и для внутрикорпоративного ПО, выпускаемого под нужды конкретного предприятия. Процесс разработки и выпуска новых версий программ на современном IT-рынке идет все более быстрыми темпами, поэтому от поставщика услуг по переводу программного обеспечения требуется способность оперативно выполнять перевод больших объемов информации. Важным условием качественной локализации программного обеспечения также является обеспечение единства терминологии при переводе разных версий или обновлений.

Понятие локализации программного обеспечения

Под локализацией программного обеспечения понимается перевод и адаптация элементов интерфейса, справочных и вспомогательных файлов (например, перевод файла readme), документации. Качественная локализация программного обеспечения может быть выполнена только с привлечением специалистов различной квалификации (переводчиков, редакторов, инженеров, верстальщиков) и находится на стыке лингвистических и технических дисциплин. Помимо собственно перевода программы на русский язык локализация включает ряд вспомогательных мероприятий по культурологической и технической адаптации перевода:
- изменение формата даты, времени, дробных чисел;
- переход на национальную систему мер, валют, телефонных кодов;
- корректная сортировка алфавитных списков;
- учет особенностей национального законодательства (например, принятые в данной стране реквизиты юридического лица, количество знаков в индексе или идентификационном номере налогоплательщика);
- корректное размещение и выравнивание элементов интерфейса;
- состыковка словоформ;
- учет национального менталитета, особенностей национального юмора (например, при локализации компьютерных игр);
- перерисовка графики под обычаи той или иной страны (например, в Великобритании выключенным считается нижнее положение выключателя, а в России и других странах СНГ – верхнее).

Интернационализация программного обеспечения

В отличие от локализации интернационализация программного обеспечения – это совокупность действий на этапе разработки, позволяющих облегчить последующий перевод и локализацию программного обеспечения. Интернационализация включает использование единой кодировки (например, Unicode), выделение всей текстовой информации в отдельный файл (localization kit), возможность программного изменения форматов отображения времени, чисел, валют, сортировки списков и т.д. Интернационализация в большинстве случаев осуществляется без привлечения лингвистов-переводчиков и является обязанностью разработчика программного обеспечения.

Бумажная локализация

Под бумажной локализацией понимается перевод информации, содержащейся на коробке, упаковке, обложке или буклете, регистрационной карточке, перевод плакатов, листовок, презентаций, перевод инструкций, а также страницы или перевод сайта, посвященного игре или программному обеспечению в Интернете. В отличие от собственно локализации программного обеспечения бумажная локализация может осуществляться без привлечения технических специалистов исключительно силами нашего бюро переводов.

 

Локализация игр

Локализация игр имеет определенные особенности, отличающие ее от локализации других видов программного обеспечения, и представляет собой сложный процесс, включающий перевод файлов различных типов (текстовых, аудио- и видеоматериалов). Локализация игр включает перевод текстов, игровых диалогов и субтитров, перевод всплывающих подсказок, описаний и сообщений, перевод имен персонажей, названий предметов, заставок, интерфейса и пунктов меню, перерисовку текстур и графики, подбор актеров, дублирование и запись звуковых файлов, интеграцию локализованных материалов в игру, тестирование локализованной версии, локализацию сайта проекта и полиграфии, перевод рекламных материалов (новостей, пресс-релизов и маркетинговых материалов), а также поддержку игры после выпуска локализованной версии (обновления, новости и патчи).

Русификация (кириллизация) программного обеспечения

Под русификацией программного обеспечения имеется в виду его перевод на русский язык. Русификация является одним из видов локализации программного обеспечения. Одной из проблем, связанных с русификацией программного обеспечения, является отсутствие единого стандарта кодировки для кириллицы.

Сложности в процессе локализации программного обеспечения

При локализации программного обеспечения наиболее часто возникают следующие проблемы, решение которых возможно только в рамках тесного взаимодействия переводчика и инженера по тестированию программного обеспечения:

1. Переведенный текст не убирается в окне.

При переводе с английского языка на русский типичный пункт меню становится длиннее в среднем на 20–30 %. Решить эту проблему можно, либо увеличив место на экране под пункт меню, либо сократив перевод за счет использования сокращений или слов-синонимов, содержащих меньшее количество символов. В большинстве случаев выявление этой проблемы возможно только на стадии тестирования локализованного программного обеспечения.

2. Проблема согласования предложений, генерируемых программой из частей.

Проблемы с совместимостью переведенных по отдельности фраз, которые при работе программы могут сочетаться в различных вариантах, являются не менее сложными для переводчиков. В ряде случаев решить эту проблему без изменения кода программного обеспечения невозможно. Ярким примером является перевод фразы «найдено 3 файлов». Нередко при выводе сообщений на экран программа добавляет различные окончания фразы. Выявление данной проблемы также возможно только на стадии тестирования программного обеспечения.

Стадии процесса локализации программного обеспечения

Как правило, процесс локализации программного обеспечения включает несколько стадий. Только так можно гарантировать высокое качество локализации программного обеспечения:

1. Анализ технической возможности локализации программного обеспечения.

На данном этапе анализируются возможные сложности, которые могут возникнуть в процессе локализации программного обеспечения, в том числе:
- наличие ограничений на размер элементов интерфейса, использование шрифтов, не содержащих символы кириллицы, и т.д.;
- возможность изменения региональных настроек программного обеспечения, включая алфавитную сортировку списков, режим отображения даты и времени, чисел и валют;
- корректность работы программы и техническая возможность ее последующей отладки.

2. Перевод и адаптация перевода программного обеспечения.

Данный этап включает решение следующих задач:
- составление глоссариев для обеспечения терминологического единства перевода;
- экспорт текста в удобный для работы переводчиков формат;
- перевод интерфейса и служебных сообщений с иностранного на русский язык с сохранением структуры данных и всех служебных символов;
- перевод и редактирование файлов справки и документации.

3. Тестирование и отладка локализованного программного обеспечения.

На данной стадии происходит прямое взаимодействие переводчиков и технических специалистов по отладке программного обеспечения. Задачами стадии являются проверка корректности состыковки отдельных частей фраз, отсутствие не уместившихся на экране сообщений, а также исправление обнаруженных ошибок. Тестирование также включает проверку функциональности программного обеспечения.

4. Снятие скриншотов с локализованного программного обеспечения и включение их в перевод файлов справки и документации на программное обеспечение.

Интересные факты о русификации программных продуктов:

• Некачественно выполненную или безграмотную русификацию в профессиональных кругах часто называют «русефекацией».
• Во времена перестройки, когда на отечественный рынок хлынули импортные персональные компьютеры, не имевшие русифицированной клавиатуры, широкое распространение получила раскладка (ЯВЕРТЫ), где в отличие от используемой сейчас раскладки (ЙЦУКЕН) русские буквы располагались на тех же клавишах, что и созвучные им латинские.
• Первая официальная русификация MS-DOS была произведена для версии 4.01. Официальная презентация первой русской версии MS-DOS состоялась 11 апреля 2005 года. Первая русифицированная версия Windows была выпущена в январе 1993 года. Локализация MS-DOS была первой русификацией программного продукта.