+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Перевод сайтов (продолжение)

Перевод сайтов

Современные стандарты международного делового общения требуют, чтобы сайт компании был переведен на языки всех стран, где она осуществляет свою деятельность. Качественно выполненный перевод на иностранный язык подтверждает серьезные намерения компании по выходу на иностранный рынок и является показателем ее надежности. Проведенные исследования посещаемости сайтов показывают, что перевод страницы на родной язык посетителей увеличивает продолжительность ее просмотра в два раза, а вероятность покупки в четыре раза. Подавляющее большинство посетителей делают запросы в поисковых системах на своем родном языке. При этом важно помнить, что во многих странах распространено несколько государственных языков.

Сейчас Интернет является универсальным способом коммуникации и обмена информацией на глобальном уровне. Перевод сайта организации на иностранный язык - это относительно недорогой и эффективный способ продвижения услуг и товаров на иностранные рынки. Для большинства компаний, у которых нет представительства за рубежом, локализация является единственным доступным способом донести до зарубежных клиентов информацию о себе. Доля совершаемых через Интернет покупок неуклонно растет. Это относится как к прямым продажам через Интернет, так и к поиску продавца или контрагента в поисковых системах.

Наиболее часто приходится сталкиваться с переводом сайта на английский, французский и немецкий языки. Почти половина пользователей сети Интернет владеют английским языком, однако доля других языковых зон постоянно растет. Часто оказывается недостаточным перевести сайт только на английский язык. Посетители, например, из Германии или Франции, более охотно заходят на сайт и обращаются к услугам компании, если видят текст на родном им языке. В то же время количество действительно мультиязычных (интернациональных) сайтов в российском Интернете пока еще невелико. Большинство компаний заказывают только перевод на английский, тем самым ограничивая возможность продвижения своих услуг на другие рынки.

Десять наиболее распространенных языков в сети Интернет (2009 год)


Общее число пользователей сети Интернет: 1 733 993 741 человек (данные на 30 сентября 2009 года).
Источник: http://www.internetworldstats.com

Одной из разновидностей письменного перевода, имеющей определенные особенности,  связанные с необходимостью последующей загрузки содержимого на сайт, является локализация. Локализация является одной из наиболее сложных разновидностей работы переводчиков по целому ряду причин.

Во-первых, текст страницы является визитной карточкой компании, поэтому к качеству и стилю локализации предъявляются намного более высокие требования, чем обычно. Чтобы текст на иностранном языке «не резал» слух Ваших будущих иностранных партнеров, мы готовы привлечь к работе носителей языка, то есть людей, для которых этот язык является родным.

Во-вторых, перевод сайта должен сопровождаться адаптацией содержания страницы к особенностям культуры той или иной страны. Вот несколько примеров того, о чем идет речь: формат времени и даты, алфавитная сортировка списков, использование различных систем мер и прочее. Так при локализации на арабский или иврит необходимо учитывать традицию письма справа налево и располагать пункты меню на странице соответствующим образом. Для различных языков характерна разная степень информативности, поэтому при локализации страницы объем текста может как уменьшаться, так и увеличиваться, что создает дополнительные сложности при верстке текста. Номера телефонов на странице необходимо указывать в соответствии с правилами набора международных номеров, действующими в той или иной стране.

В-третьих, помимо основного текста сайт содержит различные информационные элементы (заголовок страницы, меню, вложенные текстовые файлы, внутренние ссылки, а также невидимый для пользователя код сайта и мета-теги). При локализации необходимо учитывать требования по размещению текста на экране (например, максимальное количество символов, которое может уместиться в одной строке меню). Текст должен хорошо восприниматься, быть лаконичным и доступным. На странице должна быть предусмотрена удобная возможность выбора языка отображения текста страницы. Название каждого языка должно быть указано на нем самом (например, “English”, "Deutsch”, “Français”). Обычно переключатель размещается в верхней части каждой страницы. Не рекомендуется использовать в списке для обозначения флаги, поскольку это может оскорбить чувства представителей тех стран, где также распространен данный язык.

И, наконец, чтобы окупились вложения, страница должна быть оптимизирован для поисковых систем, т.е. содержать определенный процент ключевых слов. Поисковая оптимизация требует тщательного подбора терминологии, контроля частоты ключевых слов в тексте. Мы учитываем это требование в нашей работе, и, в результате, Вы получаете страницы, на которые будут заходить потенциальные клиенты. Нередко для повышения релевантности текста предполагаемым поисковым запросам требуется изменить некоторые формулировки.

Мы готовы предоставить Вам весь комплекс услуг по локализации, включающий размещение переведенных страниц на хостинге. Все, что требуется от Вас – это прислать ссылку на вебсайт, который необходимо локализировать. В случае если у вас установлена система управления сайтом (CMS), то для ускорения процесса работы и выгрузки текста может потребоваться выполнить процедуру экспорта базы данных в формат Excel.