+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Перевод видео- и аудиозаписей

Перевод видеороликов и аудиозаписей является достаточно обособленным видом перевода, занимающим промежуточное положение между традиционным устным и письменным переводом. Существует две основные технологии выполнения перевода аудиозаписей и видеороликов.

1. Письменный перевод аудиозаписи или видеоролика. Обязательной стадией этого процесса является подготовка стенограммы, т.е. набор текста с аудио- или видеозаписи, который в дальнейшем переводится на русский или иностранный (английский, немецкий, французский) язык. На выходе клиент получает текст перевода аудио- или видеозаписи, который при необходимости может быть озвучен диктором (актерами).
Стоимость такого перевода аудиозаписи или видеоролика складывается из стоимости подготовки стенограммы аудиозаписи и стоимости письменного перевода, которая определяется на основе стандартных расценок нашего бюро переводов. Стоимость профессионального озвучивания аудиозаписи или видеоролика на иностранном или русском языке не входит в стоимость услуги и в каждом случае оговаривается отдельно.

Указанная технология перевода звуковых файлов наиболее часто применяется в следующих случаях: перевод фильмов, мультфильмов, видеопрезентаций, аудиокниг на иностранном языке.
Наше бюро переводов также готово выполнить для вас профессиональную расшифровку аудио- и видеозаписей (транскрипт текста) как отдельную услугу, т.е. подготовить стенограмму звуковой дорожки на иностранном языке без выполнения ее перевода.

2. Другой способ перевода аудиозаписей и видеороликов состоит в прямой начитке текста перевода на диктофон и представляет собой разновидность устного синхронного перевода. Примером такого перевода может служить пиратский закадровый перевод западных фильмов, который был широко распространен в нашей стране в начале 90-х годов прошлого века. Такая технология перевода видео- и аудиоматериалов значительно дешевле предыдущей (обычно в несколько раз), но не позволяет обеспечить высокое качество и точность, характерную для письменного перевода. Стоимость перевода рассчитывается на основе ставок на устный синхронный перевод.

Как правило, подобная технология перевода звуковых файлов применяется в том случае, когда перевод звукового файла не предназначен для широкой аудитории и необходимо сэкономить на стоимости профессионального озвучивания звукового файла (перевод записи интервью, семинара, конференции, деловой встречи, дебатов, переговоров, круглого стола).