+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

603000 Росія, місто Нижній Новгород, вул. Б. Покровская, буд. 42Б

Пн-пт: з 09-00 до 18-00 (GMT+3)

Політика в області якості

 

Впроваджена в бюро перекладів «АЛЬБА» система менеджменту якості розроблена відповідно до вимог міжнародних стандартів ISO 9001: 2015 та ISO 17100: 2015. У червні 2016 року ми успішно пройшли сертифікацію за міжнародним стандартом ISO 17100: 2015 («Послуги щодо перекладання. Вимоги до послуг щодо перекладання»). Пропонуємо Вашій увазі короткий виклад основних принципів, якими наша компанія керується в області якості.

Місія компанії:: підвищення конкурентоспроможності товарів та послуг наших клієнтів через надання якісних лінгвістичних послуг.

1. Орієнтація на потреби та очікування клієнтів.

А. Робота над будь-яким проектом починається з виявлення потреб клієнта, їх аналізу та прийняття рішення про можливість виконання таких вимог.

Б. Менеджери перекладацьких проектів в нашій компанії націлені на довгострокове співробітництво з клієнтом та мотивовані на пропонування найбільш ефективних шляхів вирішення поставлених перед клієнтом завдань, що дозволяють заощадити часовий або фінансовий ресурс, або при незначному збільшенні витрат домогтися значно більш високих бізнес-результатів.

2. Детально регламентація внутрішніх та зовнішніх комунікацій, а також обміну досвідом та управління внутрішніми знаннями в компанії.

А. Закріплення за кожним клієнтом одного менеджера перекладацьких проектів в поєднанні з прозорою схемою зберігання та обробки інформації про проекти та специфічні вимоги клієнта гарантує зручність клієнта в разі заміщення співробітника (наприклад, в разі хвороби або відпустки). Використовувана система зберігання інформації дозволяє легко знайти будь-яку інформацію про особливості виконання проектів для даного клієнта (глосарії, пам'ять перекладів, вимоги до оформлення документів).

Б. Обов'язкове отримання підтвердження досягнення мети кожного етапу комунікації (отримання листа, ясність сформульованого для виконавця завдання) максимально знижує ризик нештатних ситуацій.

В. Забезпечення ефективного функціонування зворотного зв'язку, своєчасна обробка рекламацій, об'єктивний аналіз причини їх виникнення та розробка коригувальних дій, спрямованих не на репресивні заходи по відношенню до виконавців, а на виключення повторення подібної ситуації в майбутньому.

Г. Постійне підвищення професійного рівня співробітників, регулярне проведення навчальних занять для перекладачів/редакторів, а також менеджерів перекладацьких проектів.

3. Тестування кадрів та облік їх кваліфікації при розподілі завдань всередині компанії.

А. До виконання реальних перекладацьких/редакторських завдань допускаються тільки кандидати, які пройшли тестування, підтвердили свою кваліфікацію мінімум на трьох особливо контрольованих проектах та пройшли вступне навчання (включаючи знайомство з застосовуваною системою контролю якості).

Б. Розподіл перекладацьких/редакторських завдань відбувається з обов'язковим урахуванням тематичної спеціалізації виконавців.

В. За результатами виконання кожного проекту в системі управління перекладацькими проектами перекладачу/редактору виставляється індивідуальна оцінка. Проект-менеджер має можливість ознайомитися із середньою оцінкою виконавця по кожній мовній парі та тематиці і використовує цю інформацію при призначенні виконавця на конкретний проект.

4. Використання сучасних технологій.

А. Безперервний процес тестування, освоєння та впровадження найсучасніших технологій, в тому числі:

- систем перекладацької пам'яті (SDL Trados Studio 2015, Memsource, MemoQ, Transit, Across, Deja Vu, SDLX);

- програм формально-логічного контролю якості перекладу (ApSIC Xbench, Verifika).

Б. В бюро використовується система управління перекладацькими проектами власної розробки, в якій зберігається вся інформація про проекти, виконавців та клієнтів.

В. У 2016 році було розроблено та успішно впроваджено прикладну програму для обліку витрат часу на редакторську та коректорську правку текстів («Помічник редактора»/«Editor's Little Helper»). Завдяки цій прикладній програмі істотно підвищилася ефективність роботи редакторів та коректорів в компанії і, як наслідок, зросла якість послуг, що надаються. Програма розміщена у відкритому доступі. Завантажити її можна за цим посиланням.

5. Конфіденційність.

А. З усіма виконавцями підписані угоди про конфіденційність, що гарантують їх відповідальність в разі розголошення інформації.

Б. У компанії використовуються сертифіковані засоби зберігання та захисту інформації, що запобігають несанкціонованому доступу до неї.