+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

603000 Росія, місто Нижній Новгород, вул. Б. Покровская, буд. 42Б

Пн-пт: з 09-00 до 18-00 (GMT+3)

Усний переклад у Нижньому Новгороді

Найпоширенішим видом усного перекладу є усний послідовний переклад. Промова оратора розбивається на фрагменти (по 2-3 хвилини), у паузах між якими і звучить переклад. Як правило, усний послідовний переклад застосовується на невеликих заходах:
- переклад на переговорах, прес-конференціях, виставках, зустрічах, зборах та інших ділових заходах;
- переклад семінарів, тренінгів та інших навчальних заходів;
- переклад на судових засіданнях, при вчиненні нотаріальних дій, переклад допитів та інших слідчих дій;
- переклад письмових документів «з листа», коли необхідно оперативно зрозуміти загальний зміст документа і не потрібен повний письмовий переклад;
- переклад на бенкетах, весіллях, святкових заходах;
- переклад при супроводі іноземних делегацій, екскурсії для іноземців по Нижньому Новгороду;
- переклад при встановленні (монтажі) обладнання;
- переклад телефонних переговорів тощо.

Найбільшим попитом користуються послуги усного перекладу англійською мовою, але ми готові надати Вам фахівців зі знанням практично будь-якої іншої мови.

За необхідності одночасного усного перекладу кількома мовами або неможливості переривання промови оратора, використовується усний синхронний переклад. Мова перекладача звучить одночасно з виступом оратора і, як правило, передається через лінгафонний зв'язок. Від перекладача вимагається висока кваліфікація і розумове напруження, що зумовлює вищу (приблизно в 2 рази) вартість усного синхронного перекладу. Сфера використання: конференції з великою кількістю учасників, переклад прямих телевізійних трансляцій тощо.

Успішне виконання усного перекладу можливе тільки за умови ретельної підготовки. Розміщувати замовлення на усний переклад слід заздалегідь (в ідеалі за 2-3 робочих дні до початку роботи перекладача), по можливості точно вказуючи тематику майбутніх переговорів, місце і час їх проведення. Вкрай бажано (особливо у випадку синхронного перекладу) надання перекладачеві для ознайомлення матеріалів з теми заходу, що дозволить йому виконати свою роботу на вищому професійному рівні.