+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

603000 Росія, місто Нижній Новгород, вул. Б. Покровская, буд. 42Б

Пн-пт: з 09-00 до 18-00 (GMT+3)

  • Головна
  • Переклад відео- та аудіозаписів

Переклад відео- та аудіозаписів.

Переклад відеороликів та аудіозаписів є досить відособленим видом перекладу, що займає проміжне положення між традиційним усним та письмовим перекладом. Існує дві основні технології виконання перекладу аудіозаписів та відеороликів:

1. Письмовий переклад аудіозапису або відеоролика. Обов'язковою стадією цього процесу є підготовка стенограми, тобто набір тексту з аудіо- чи відеозапису, який в подальшому перекладається російською або іноземною (англійською, німецькою, французькою мовами). На виході клієнт отримує текст перекладу аудіо- чи відеозапису, який за необхідності може бути озвучений диктором (акторами).
Вартість такого перекладу аудіозапису або відеоролика складається з вартості підготовки стенограми аудіозапису та вартості письмового перекладу, яка визначається на підставі стандартних розцінок нашого бюро перекладів. Вартість професійного озвучування аудіозапису або відеоролика іноземною або російською мовою не входить у вартість послуги і в кожному випадку обговорюється окремо.
Зазначена технологія перекладу звукових файлів найчастіше застосовується в таких випадках: переклад фільмів, мультфільмів, відеопрезентацій, зарубіжних аудіокниг іноземною мовою.
Наше бюро перекладів також готове виконати для Вас професійну розшифровку аудіо- та відеозаписів (транскрипт тексту) як окрему послугу, тобто підготувати стенограму звукової доріжки іноземною мовою без виконання її перекладу.

2. Інший спосіб перекладу аудіозаписів та відеороликів полягає у прямому начитуванні тексту перекладу на диктофон і являє собою різновид усного синхронного перекладу. Прикладом такого перекладу може бути піратський закадровий переклад західних фільмів, який був широко поширений у нашій країні на початку 90-х років минулого століття. Така технологія перекладу відео- та аудіоматеріалів значно дешевша попередньої (зазвичай у декілька разів), але не дозволяє забезпечити високу якість і точність, характерну для письмового перекладу. Вартість перекладу розраховується на підставі ставок на усний синхронний переклад із застосуванням 100-200% націнки за складність.
Як правило, подібна технологія перекладу звукових файлів застосовується у тому випадку, коли переклад звукового файлу не призначений для широкої аудиторії і необхідно заощадити на вартості професійного озвучування звукового файлу (переклад запису інтерв'ю, семінару, конференції, ділової зустрічі, дебатів, переговорів, круглого столу) .