El uso de software permite automatizar las operaciones de rutina y reducir el riesgo de errores debido a factores humanos. En nuestro trabajo, utilizamos los siguientes tipos de software especializado:
1. Sistemas de memoria de traducción (programas CAT)
La memoria de traducción (del inglés translation memory, TM) es una base de datos que contiene segmentos de texto traducidos previamente por un equipo de traductores. Un registro en dicha base de datos corresponde a un segmento o "unidad de traducción" (del inglés translation unit), que generalmente se toma como una oración, una celda de tabla. Cuando se usa un sistema de memoria de traducción, el segmento del texto original se compara con las notas en la base de datos. Las coincidencias exactas encontradas o segmentos similares se ofrecen al traductor para su evaluación e inclusión en el texto de la traducción. Los sistemas modernos de memoria de traducción nos permiten resolver las siguientes tareas:
A. Reducir los costos laborales en la traducción de textos con fragmentos que se repiten y reducir los plazos de ejecución de dichos proyectos.
B. Garantizar la uniformidad de la terminología utilizada cuando varios traductores trabajan en un mismo proyecto. Casi todos los sistemas modernos de memoria de traducción permiten conectar simultáneamente a varios traductores a memorias de traducción ubicadas en un servidor o en la nube.
C. Automatización del trabajo con archivos de formato complejo. Cuando se utilizan sistemas de memoria de traducción, el archivo se convierte a un formato bilingüe (en la mayoría de los casos, basado en el estándar XLIFF), y los parámetros de formato se transfieren a los parámetros del segmento o de la etiqueta ubicados dentro del segmento. El control del cumplimiento del formateo se realiza mediante software. Esto asegura que el archivo traducido se verá tan exacto y limpio como el original.
SDL Trados Studio 2017 | Memsource | ||
MemoQ | Transit | ||
Across | Deja Vu | ||
SDLX | Wordfast | ||
MateCAT | SmartCAT |
2. Programas de control formal y lógico de calidad de la traducción (QA)
La segmentación de los archivos traducidos y su conversión a un formato bilingüe brinda posibilidades adicionales en la automatización del proceso de control de la calidad. La comparación de los segmentos con el original y la traducción permiten identificar y eliminar por completo los siguientes tipos de errores:
А. Errores en datos digitales.
B. Incumplimiento del glosario.
C. Omisiones en la traducción.
D. Discrepancia de la puntuación al final de los segmentos del original y la traducción.
E. Traducción no coordinada, cuando para un segmento existen varias opciones de traducción alternativas.
F. Diferencias en el formateo entre el original y la traducción.
y etc.
ApSIC Xbench | Verifika |
3. Software para compaginación, diseño y trabajo con formatos de archivo especializados
En el proceso de traducción, nos vemos obligados a trabajar con diferentes formatos de archivos. En la mayoría de los casos, se trata de programas para diseño y compaginación (Adobe InDesign, Corel Draw, Adobe Photoshop), desarrollo de software (Shockwave, PHP, HTML, XML, MS Help workshop) o programas de ingeniería (AutoCAD). Aquí se muestra una lista reducida de los formatos con los que trabajamos:
MS Help workshop |
|||
OpenOffice (.odt) |
|||
Adobe Illustrator |
PageMaker |
||
Adobe Photoshop (.psd) |
Plain text (.txt, .csv) |
||
QuarkXPress (.xtg, .tag) |
|||
CorelDRAW (.cdr) |
Quicktime player |
||
Real Audio player |
|||
LaTeX (.tex) |
Rich Text Format (.rtf) |
||
Microsoft Excel (.xls, .xlsx) |
Shockwave (.swf) |
||
Microsoft Power Point (.ppt, .pptx) |
Software file formats (.dll .exe, .rc) |
||
Microsoft Publisher | |||
Microsoft Word (.doc, .docx) |
TradosTag (.ttx) |
||
Microsoft Visio (.vdx) |
XML (.xml), incluyendo archivos XML no estándares |
4. Sistema de gestión de proyectos de traducción de propio desarrollo
El sistema almacena toda la información sobre proyectos, artistas y clientes. Una información más detallada sobre el sistema podrá encontrar aquí.
5. Software de propio desarrollo para registrar el tiempo dedicado a la edición y corrección de textos ("Asistente del editor"/"Editor’s Little Helper")
Gracias a esta aplicación, la eficiencia laboral de los editores y correctores de pruebas en la empresa ha aumentado significativamente y, como resultado, la calidad de los servicios prestados ha aumentado.