+44-20-8154-3721

+7-831-262-10-70

+7-495-545-46-62

71-75 Shelton Street, Covent Garden, London, WC2H 9JQ

42 B, ul. B. Pokrovskaya, Nizhny Novgorod, Russia, 603000

office 213, 8/1, ul. Nametkina, Moscow, Russia, 117420

Du lundi au vendredi de 9 à 18 heures (GMT+3)

Traduction de fichiers Microsoft PowerPoint

Microsoft PowerPoint est le logiciel le plus utilisé au monde pour préparer et visualiser des présentations. Le programme a été développé par Forethought en 1987 et ensuite acheté par Microsoft. Depuis 1993, le logiciel PowerPoint fait partie de la suite bureautique Microsoft Office.

Les fichiers créés dans le logiciel peuvent avoir des extensions .PPT ou .PPTX. Le format PPTX apparu en 2007 est un format textuel basé sur le balisage XML. La nécessité de développer le nouveau format a été liée au fait que le format binaire PPT changeait constamment lors de l’introduction de nouvelles fonctionnalités ce qui a entraîné des problèmes d’affichage des fichiers PPT dans différentes versions de Microsoft PowerPoint, ainsi que lors de l’affichage de fichiers dans d’autres logiciels.

Traduction de fichiers PowerPoint dans un éditeur visuel

Les fichiers PPT et PPTX peuvent être modifiés directement dans Microsoft PowerPoint, ainsi que dans des logiciels similaires gratuits, par exemple dans OpenOffice Impress. Parmi les inconvénients de l’utilisation d’éditeurs visuels, on peut citer le risque de mise en page incorrecte due à l’inattention de l’utilisateur.

Traduction de fichiers PowerPoint à l’aide de systèmes de mémoire de traduction

Les formats PPT et PPTX sont pris en charge par la plupart des systèmes de mémoire de traduction modernes. L’utilisation d’une mémoire de traduction assure l’uniformité de la terminologie lorsque plusieurs traducteurs travaillent sur un même projet, ainsi que dans le cas de projets complexes. La segmentation des fichiers traduits et leur conversion au format bilingue dans les systèmes de mémoire de traduction ouvre des possibilités supplémentaires d’automatisation du processus de contrôle de la qualité. La comparaison des segments avec le texte à traduire et la traduction permet d’identifier et d’éliminer totalement les types d’erreurs suivants : erreurs dans les chiffres, non-respect du glossaire, omissions de traduction, différences de ponctuation à la fin des segments du texte à traduire et de la traduction, incohérences de traduction lorsque plusieurs traductions alternatives existent pour un segment, différences de formatage entre le texte à traduire et la traduction, etc.

La longueur du texte dans les différentes langues n’est presque jamais la même ce qui peut affecter l’apparence de la présentation. Après la traduction, il convient de s’assurer que le texte ne se superpose pas à des images ou à d’autres éléments.

L’agence de traduction Alba possède une longue expérience de travail avec des fichiers au format PowerPoint. Nos experts pourront organiser le processus de travail sur la commande de la manière la plus efficace et, par conséquent, la plus adaptée au client.