+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

8 июня 2020 года директор бюро переводов «Альба» выступил на круглом столе «Судебный перевод: международный опыт и перспективы в России»

Мероприятие было организовано совместными усилиями Московского государственного лингвистического университета и Союза переводчиков России и проходило в онлайн-формате. Целью мероприятия стало обсуждение международного опыта и перспектив совершенствования правового регулирования участия переводчиков в суде и на досудебных стадиях процесса. В работе круглого стола приняли участие представители ведущих российских вузов, преподаватели перевода, сотрудники правоохранительных и судебных органов разных уровней, переводчики с опытом судебного перевода в зарубежных странах (Чехия, Германия, Корея, Австрия, Сербия), представители заинтересованных переводческих компаний, Федеральной адвокатской палаты, Ассоциации юристов России. В качестве международного эксперта в работе круглого стола принял участие президент Международной федерации переводчиков (FIT) Кевин Квёрк.

Участниками круглого стола были выявлены следующие трудности, возникающие у переводчиков, работников правоохранительных органов и судей из-за отсутствия в законодательстве детального описания механизма взаимодействия переводчика с судами и правоохранительными органами:
- отсутствие сотрудничества между переводческим сообществом, правоохранительными и судебными органами в области совершенствования правового регулирования участия переводчика в суде и на досудебных стадиях процесса;
- отсутствие дифференциации условий работы переводчиков как по видам перевода (устный последовательный, устный синхронный, сурдоперевод), так и по языковым комбинациям и предметным областям (тематикам);
- отсутствие закрепленных в законодательстве требований к кандидату на получение статуса судебного переводчика;
- недостаточная регламентация процессуальных прав и обязанностей, условий работы, а также гарантий личной безопасности переводчика;
- отсутствие единой базы данных (реестра), содержащей информацию о лицах, обладающих достаточной для выполнения перевода квалификацией;
- отсутствие единого порядка аттестации (подтверждения квалификации) судебных переводчиков;
- отсутствие в структуре повышения квалификации судей и работников правоохранительных органов модулей, раскрывающих особенности проведения процессуальных действий с участием переводчика.

Заседание круглого стола единогласно было признано состоявшимся. По итогам обсуждения была принята резолюция.