+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

28-30 сентября в Казани пройдет Международная переводческая конференция

В конце сентября в Казани пройдет крупнейшая в Восточной Европе конференция переводчиков Translation Forum Russia 2012. В прошлом году конференцию посетили более 450 участников: руководителей бюро переводов, переводчиков-фрилансеров, преподавателей переводческих факультетов, разработчиков лингвистического программного обеспечения и заказчиков переводческих услуг.

В рамках конференции будут организованы тематические секции, круглые столы, мастер-классы известных переводчиков и многочисленные возможности для общения в различных форматах.

В программу конференцию включены в том числе следующие доклады:

  • Ноэль Мюль, Почетный Генеральный директор Еврокомиссии, "Перевод - это серьезно!"
  • Боб Доналдсон, Carson Strategy Group, "Глобальные тенденции развития отрасли"Даг Лоуренс, Amicus TransTec, "Стереотипы, хорошие и плохие, их влияние, что с ними делать и как их использовать"
  • Андрей Чужакин, "Перевод и родной язык - друзья или недруги?"
  • Андрей Моисеев, Оргкомитет Сочи-2014, "Спортивный прорыв. Приветствия"
  • Андрей Моисеев, Оргкомитет Сочи-2014, "Менеджмент перевода в период подготовки и проведения Игр"
  • Алексей Козуляев, "РуФилмс", "Лингвокультурные проблемы сжатого перевода (constrained translation) для 3D-субтитрирования художественного кино и дубляжа, в особенности - детских телепрограмм и фильмов"
  • Боб Доналдсон, Carson Strategy Group, "Опыт внедрения различных программ для управления переводческими проектами (TMS)"
  • Константин Дранч, translationrating.ru, “Краткий обзор рынка переводов в Республике Татарстан”
  • Михаил Лавренович, "Экспримо", “Пример внедрения Plunet в компании Экспримо”
  • Елизавета Сгибнева, Оргкомитет Сочи-2014, “Подготовка устных переводчиков к работе на Олимпийских и Паралимпийских зимних играх”
  • Анна Сичко, БП "Лингво Эксперт", “Перевод фильмов: технические аспекты и работа на кинофестивале”
  • Кристиан Фрик, Plunet, “Планируй и управляй своим бизнесом с Plunet BusinessManager”
  • Павел Дунаев, Оргкомитет Сочи-2014, “Спортивная терминология: понять и простить”
  • Даг Лоуренс, Amicus TransTec, “Британская индустрия переводов. Обзор”
  • Станислав Залевски, XTRF, “Презентация XTRF”
  • Инна Петрунь, Оргкомитет Сочи-2014, “Лингвистические волонтеры: самореализация и саморазвитие”
  • Анна Лукьянова, Союз переводчиков России, “Законодательство в сфере перевода. Вопросы авторского права”
  • Ежи Недома, XTRF Management Systems, “Примеры автоматизации повторяемых операций в управлении проектами и БП в целом”
  • Сергей Гладков, Логрус, “Система машинного перевода Мозес - технология, "обвязка", внедрение, область применимости, дополнительные программные средства и техпроцесс”
  • Константин Иоселиани, Janus WorldWide, “Опыт работы над масштабными переводческими проектами на примере сотрудничества с ОКОИ, Мосэнерго и Майкрософт”
  • Юрий Юрченко, Сочинская лига переводчиков, “Не объять, а упростить необъятное”
  • Кристина Уварова, БГПУ, “Проблемы межкультурных коммуникаций при лингвистическом обеспечении спортивных дисциплин: биатлон, лыжные гонки, лыжное двоеборье”
  • Ласло Варга Кальман, Moravia IT, “Кадровый потенциал в России и СНГ, пристальный взгляд зарубежного наблюдателя”
  • Валентина Яковлева, ABBYY Language Services, “Организация многоязычного справочно-информационного Call-центра для поддержки крупных спортивных и общественных мероприятий. Перевод по телефону”
  • Владимир Бабков, фрилансер, “Проявление личности и особенностей творческой манеры переводчика в художественном переводе”
  • Дмитрий Юрченко, Пятигорский государственный лингвистический университет, “Опыт создания русско-немецкого терминологического глоссария Сочи 2014”
  • Татьяна Ярошенко, фрилансер, “Школа фриланса: один в поле воин”
  • Anna Tomala, Electronic Arts, “Опыт Electronic Arts в локализации игр на русский язык”
  • Эльфрида Елинек, “Переводим постмодернистский монолог”
  • Екатерина Филатова, фрилансер, “Школа фриланса: ценообразование глазами фрилансера”
  • Райнхард Шелер , The Rosetta Foundation, “Multilingual Computing and Localization”
  • Уильям Хакетт-Джоунс, Тэтчер Майнз, Эклектик транслейшнз, “Школа фриланса: укрепляй свою переводческую карьеру, и твое будущее - в твоих руках”
  • Артем Сериков, Неотэк, “Портфель заказчиков, как ключевой объект анализа при оценке экономического потенциала бюро переводов и мотивационные модели, как
  • инструмент его повышения”
  • Константин Лауренциу, New Compass Services, “Перевести переводчика или как убедиться, что говоришь на одном языке с заказчиком”
  • Brian Johnson, Екатерина Лажинцева, Николай Ларин, Microsoft, “Локализация в компании Майкрософт на примере Visual Studio. Анализ полного цикла локализации традиционных программных продуктов и облачных решений”
  • Елена Чудновская, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, “Школа синхрона. Работа с голосом
  • Мастер-класс”
  • Джессика Рэтке, L10N Sales & Marketing, “Международные продажи. Как нанять удаленного менеджера и управлять продажами за рубежом”
  • Ирина Рудакова, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, “Психологическая тактика переводчика специального назначения”
  • Елена Косматова, Юрий Белик, Т-Сервис, “Общий обзор последних решений SDL Trados (SDL Studio GroupShare). Демонстрация SDL Trados”
  • Анастасия Кошкодаева, Лаборатории Касперского, “Многоязыковая локализация программного обеспечения in-house”
  • Михаил Загот, Московский государственный лингвистический университет, “Школа синхрона. Пути "нейтрализации" помех при синхронном переводе”
  • Сергей Давлетшин, Анастасия Жукова, РадиоГид, “Особенности и перспективы систем синхронного перевода”
  • Алсу Бикбаева, бюро переводов Окей, “Укрощение строптивых переводчиков: как преодолеть неприязнь локализаторов к новым САТ- программам и другому ПО”
  • Константин Лауренциу, Виктор Сонькин, Александра Борисенко, “Секреты синхронистов”
  • Павел Яшин, Иннова Системс, “Локализация онлайн-игр в "Иннове": структура, процесс, терминология”
  • Олег Добронравов, Окей, “Новый Deja Vu TeamServer2: организация работы корпоративных переводчиков и бюро переводов”
  • Татьяна Волкова, Челябинский государственный университет, “Обучение устному последовательному переводу”
  • Израиль Шалыт, "Интент", “Справочник технического переводчика. Что изменилось за прошедший год. Приемы работы со Справочником”
  • Наталия Гавриленко, Российский университет дружбы народов, “Интегративная модель обучения переводу”
  • Андрей Чужакин, Московский государственный лингвистический университет, “20 столетие - век расцвета устного перевода. Что осталось в 21 веке?”
  • Израиль Шалыт, "Интент", “Мой отрицательный опыт участия в тендерах”
  • Мария Куниловская, Тюменский государственный университет, “Корпус студенческих переводов как инструмент переводоведческих и методических исследований”
  • Ирина Воскресенская, фрилансер, “Школа фриланса: история перевода в регионах (опыт одной инициативы региональных отделений СПР Свердловской области и Краснодарского края)”
  • Елизаветская Наталия, Шавлак Наталья, РИА "Новости", “Опыт по переводу сайтов первых лиц страны, управление проектами в РИА "Новости"
  • Райнхард Шелер, The Rosetta Foundation, “Исследование с пользой. Могут ли результаты академических исследований иметь практическое применение?”
  • Екатерина Чашникова, фрилансер, “Особенности перевода в сфере фармации”
  • Евгений Бартов, Марина Мухамедьярова, "Альянс ПРО, "Освоение новых тематик научно-технического перевода с привлечением специалистов-практиков”
  • Евгения Малёнова, Омский государственный университет, “Медицинский перевод: проблемы и решения”
  • Валентина Козлова, Сергей Ищук, "ИнТекст", “Отношения редактора и переводчика: путь к качеству”
  • Райнхард Шелер, The Rosetta Foundation, “Неоткрытые возможности. Опыт работы Фонда "Розетта"
  • Анастасия Старовойтова-Инце, "Право и слово", “Вопросы легализации переводов. Нотариат и бюро переводов ”