+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Квазиреалии романа-эпопеи Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» в контексте диалога культур (на примере квазиантропонима Underhill)

Удальцов Иван Сергеевич — Студент, МГИМО МИД России, Москва, Россия

Удальцов Олег Сергеевич — Независимый исследователь, Москва, Россия

Памяти выдающегося ученого,
доктора исторических наук, профессора
Станислава Васильевича Тютюкина

Сложно переоценить значимость художественного перевода в процессе межкультурной коммуникации и диалога культур. Одной из главных проблем, с которой может столкнуться переводчик, взявшийся за перевод романа-эпопеи английского писателя Джона Рональда Руэла Толкина «Властелин Колец» [4], является проблема передачи квазиреалий мира Толкина на русский язык.

Согласно Е. М. Божко, квазиреалии — это «придуманные языковые единицы, служащие для описания альтернативного мира, его природы, традиций, культуры, населения и т. д.» [2, с. 188]. Божко выделяет следующие методы передачи квазиреалий на русский язык: «1) аналог; 2) добавление; 3) замена; 4) транскрипция (в т. ч. искаженная); 5) транслитерация (в т. ч. искаженная и сокращенная); 6) собственно перевод (в т. ч. и искаженный); 7) калькирование; 8) контекстуальная замена; 9) контекстуальный перевод; 10) описательный перевод; 11) создание новой квазиреалии; 12) опущение» [1, с. 241].

В настоящей работе проблема передачи на русский язык квазиреалий будет рассмотрена на примере квазиантропонима Underhill («конспиративный» псевдоним одного из главных героев романа — Фродо Бэггинса). В составленном самим Толкином «Руководстве по переводу имен собственных из “Властелина Колец”» рекомендуется переводить данную фамилию «по смыслу» [3], так как она, подобно многим другим «хоббитским» квазиреалиям, — говорящая. Герой романа взял себе такой псевдоним, поскольку его жилище — усадьба Bag End — располагается под Холмом (the Hill). Чтобы при переводе верно передать смысл данного квазиантропонима, необходимо сохранить обе основы оригинального имени собственного (under и hill). Таким образом, оптимальным способом его передачи на русский язык является калькирование.

Обратимся к конкретным переводческим решениям. В. С. Муравьев и А. А. Кистяковский передают псевдоним героя как Накручинс (метод передачи — искаженное калькирование). Н. В. Григорьева и В. И. Грушецкий — как Норохолм (метод — частичное калькирование с искажением). В. А. Маторина использует метод калькирования и передает псевдоним Фродо как Подхолмс (отметим, что этот же вариант был использован и при переводе кинотрилогии Питера Джексона). М. В. Каменкович и В. Каррик также прибегают к методу калькирования: Underhill передается как Подхолминс; возможно, этот вариант менее благозвучен, чем Подхолмс, однако позволяет избежать нежелательных в данной ситуации ассоциаций с Шерлоком Холмсом. В. Э. Волковский использует в своем переводе предложенную В. А. Маториной версию интересующего нас квазиантропонима (Подхолмс), а А. А. Грузберг транскрибирует его (Андерхилл).

Наиболее удачными из рассмотренных следует признать варианты В. А. Маториной, В. Э. Волковского, а также М. В. Каменкович и В. Каррика, которые соответствуют рекомендации Толкина переводить данный квазиантропоним «по смыслу». Менее удачны находки В. С. Муравьева и А. А. Кистяковского, Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого, в переводах которых смысл исходного имени собственного был искажен либо передан лишь отчасти верно, а также решение А. А. Грузберга, который использовал метод транскрибирования, нарушив резонную в данном случае рекомендацию Толкина.

Варианты передачи на русский язык квазиантропонима Underhill, представленные в различных переводах романа-эпопеи Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец»

Переводчик(-и)

Вариант перевода

В. С. Муравьев, А. А. Кистяковский

Накручинс

Н. В. Григорьева, В. И. Грушецкий

Норохолм

В. А. Маторина

Подхолмс

М. В. Каменкович, В. Каррик

Подхолминс

В. Э. Волковский

Подхолмс

А. А. Грузберг

Андерхилл

 

В заключение можно констатировать, что богатый ономастикон «Властелина Колец» действительно представляет собой непростой вызов даже для опытного профессионального переводчика. Создание же адекватной русскоязычной версии романа в настоящий момент является делом будущего.

Библиографический список

1.    Божко Е. М. Анализ приемов передачи квазиреалий в переводе на русский язык романа Джона Р. Р. Толкина «Властелин Колец», выполненном А. А. Грузбергом // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2010. № 1. С. 238–248.

2.    Божко Е. М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Гуманитарные и общественные науки. 2011. № 3 (131). С. 188–191.

3.    Толкин Дж. Р. Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» // Семенова Н. «Властелин колец»: переводы имен. М.: TTT; СПб: ТО, 2009. 164 с

4.    Tolkien J. R. R. The Lord of the Rings. L.: HarperCollins, 2007. 1216 с.