Квазиреалии романа-эпопеи Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» в контексте диалога культур (на примере квазиантропонима Underhill)
Удальцов Иван Сергеевич — Студент, МГИМО МИД России, Москва, Россия
Удальцов Олег Сергеевич — Независимый исследователь, Москва, Россия
Памяти выдающегося ученого,
доктора исторических наук, профессора
Станислава Васильевича Тютюкина
Сложно переоценить значимость художественного перевода в процессе межкультурной коммуникации и диалога культур. Одной из главных проблем, с которой может столкнуться переводчик, взявшийся за перевод романа-эпопеи английского писателя Джона Рональда Руэла Толкина «Властелин Колец» [4], является проблема передачи квазиреалий мира Толкина на русский язык.
Согласно Е. М. Божко, квазиреалии — это «придуманные языковые единицы, служащие для описания альтернативного мира, его природы, традиций, культуры, населения и т. д.» [2, с. 188]. Божко выделяет следующие методы передачи квазиреалий на русский язык: «1) аналог; 2) добавление; 3) замена; 4) транскрипция (в т. ч. искаженная); 5) транслитерация (в т. ч. искаженная и сокращенная); 6) собственно перевод (в т. ч. и искаженный); 7) калькирование; 8) контекстуальная замена; 9) контекстуальный перевод; 10) описательный перевод; 11) создание новой квазиреалии; 12) опущение» [1, с. 241].
В настоящей работе проблема передачи на русский язык квазиреалий будет рассмотрена на примере квазиантропонима Underhill («конспиративный» псевдоним одного из главных героев романа — Фродо Бэггинса). В составленном самим Толкином «Руководстве по переводу имен собственных из “Властелина Колец”» рекомендуется переводить данную фамилию «по смыслу» [3], так как она, подобно многим другим «хоббитским» квазиреалиям, — говорящая. Герой романа взял себе такой псевдоним, поскольку его жилище — усадьба Bag End — располагается под Холмом (the Hill). Чтобы при переводе верно передать смысл данного квазиантропонима, необходимо сохранить обе основы оригинального имени собственного (under и hill). Таким образом, оптимальным способом его передачи на русский язык является калькирование.
Обратимся к конкретным переводческим решениям. В. С. Муравьев и А. А. Кистяковский передают псевдоним героя как Накручинс (метод передачи — искаженное калькирование). Н. В. Григорьева и В. И. Грушецкий — как Норохолм (метод — частичное калькирование с искажением). В. А. Маторина использует метод калькирования и передает псевдоним Фродо как Подхолмс (отметим, что этот же вариант был использован и при переводе кинотрилогии Питера Джексона). М. В. Каменкович и В. Каррик также прибегают к методу калькирования: Underhill передается как Подхолминс; возможно, этот вариант менее благозвучен, чем Подхолмс, однако позволяет избежать нежелательных в данной ситуации ассоциаций с Шерлоком Холмсом. В. Э. Волковский использует в своем переводе предложенную В. А. Маториной версию интересующего нас квазиантропонима (Подхолмс), а А. А. Грузберг транскрибирует его (Андерхилл).
Наиболее удачными из рассмотренных следует признать варианты В. А. Маториной, В. Э. Волковского, а также М. В. Каменкович и В. Каррика, которые соответствуют рекомендации Толкина переводить данный квазиантропоним «по смыслу». Менее удачны находки В. С. Муравьева и А. А. Кистяковского, Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого, в переводах которых смысл исходного имени собственного был искажен либо передан лишь отчасти верно, а также решение А. А. Грузберга, который использовал метод транскрибирования, нарушив резонную в данном случае рекомендацию Толкина.
Варианты передачи на русский язык квазиантропонима Underhill, представленные в различных переводах романа-эпопеи Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец»
Переводчик(-и) |
Вариант перевода |
В. С. Муравьев, А. А. Кистяковский |
Накручинс |
Н. В. Григорьева, В. И. Грушецкий |
Норохолм |
В. А. Маторина |
Подхолмс |
М. В. Каменкович, В. Каррик |
Подхолминс |
В. Э. Волковский |
Подхолмс |
А. А. Грузберг |
Андерхилл |
В заключение можно констатировать, что богатый ономастикон «Властелина Колец» действительно представляет собой непростой вызов даже для опытного профессионального переводчика. Создание же адекватной русскоязычной версии романа в настоящий момент является делом будущего.
Библиографический список
1. Божко Е. М. Анализ приемов передачи квазиреалий в переводе на русский язык романа Джона Р. Р. Толкина «Властелин Колец», выполненном А. А. Грузбергом // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2010. № 1. С. 238–248.
2. Божко Е. М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Гуманитарные и общественные науки. 2011. № 3 (131). С. 188–191.
3. Толкин Дж. Р. Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» // Семенова Н. «Властелин колец»: переводы имен. М.: TTT; СПб: ТО, 2009. 164 с
4. Tolkien J. R. R. The Lord of the Rings. L.: HarperCollins, 2007. 1216 с.