+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Методические заметки о применении «военного подхода» к обучению и работе переводчиков

Швец Татьяна Петровна — Кандидат искусствоведения, доцент кафедры иностранных языков, Военно-космическая академия им. А. Ф. Можайского, Санкт-Петербург, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Несмотря на очевидное различие сфер деятельности военных специалистов и переводчиков, в настоящее время, когда концентрация, способность к многозадачности и умение быстро адаптироваться стали одними из ключевых требований к кандидатам на большинство переводческих вакансий, можно говорить об определенных совпадениях в подходах к работе гражданских и военных специалистов.

1. Ощущение постоянной «боевой готовности» и умение поддерживать в себе подобное состояние

Переводчик, особенно специалист-фрилансер, работающий как с письменным, так и устным переводом, должен всегда находиться в ситуации «боевой готовности»: выполнить срочный заказ, в короткие сроки освоить новую тематику, чтобы верно передать термины и суть явлений, описываемых в материале перевода; установить новую компьютерную программу и разобраться в ее работе.

Все чаще в последние годы звучит мысль о том, что современный переводчик должен быть «специалистом широкого профиля» (blended specialist), что делает его образ похожим на армейский швейцарский нож.

2. Хороший переводчик, как и грамотный военнослужащий, должен обладать навыками ораторского искусства, силой убеждения, харизмой и быстрой реакцией

В последнее время появилось много исследований в области переводческой деятельности и сфер, связанных с переводом. Одним из основных направлений при этом можно назвать развитие у молодых специалистов так называемых soft skills [2], то есть набора определенных неспециализированных навыков и компетенций, которые делают современного специалиста социализированным и привлекательным для потенциального работодателя. К подобным навыкам стоит отнести базовое знание этикета, навык ведения грамотной деловой переписки и способность вежливо и сдержанно вести телефонные переговоры, знания о правильной самопрезентации.

3. Квалифицированный переводчик, как и военный специалист, несет ответственность за принятые решения, разработанные стратегии и планы

Умение нести ответственность за принятые переводческие решения (и в случае необходимости способность их объяснить и аргументировать перед менеджером бюро переводов или заказчиком) – еще один важный навык, который напрямую связан с профессиональными компетенциями переводчика и косвенно связан со списком soft skills, которые должны быть развиты у специалиста в области перевода.

4. Умение адаптироваться, анализировать ситуацию, собирать порой совершенно разрозненные данные и использовать современные технологии в равной степени характеры как для переводческой, так и для военной сферы

В последнее время в переводческой и деловой среде становятся популярными различные интеллектуальные игры: «Что? Где? Когда?», «Шляпа», «Крокодил» и др. Подобная тенденция не случайна. В соответствии с общей направленностью и склонностью человеческого сознания к игре существует и успешно работает большой массив образовательных игр и онлайн-проектов (DuoLingvo, LigvoLeo, Coursera).

Использование игровых кейсов в процессе обучения переводчиков и пропаганда участия в интеллектуальных соревнованиях подготовит будущих специалистов в области перевода к работе с большим массивом информации из разных сфер. Подобный подход может быть использован как элемент корпоративной культуры, который послужит инструментом укрепления рабочих связей внутри коллектива.

5. В синхронном переводе очень важно уметь анализировать, подстраиваться под темп речи оратора и предсказывать действия и ход мыслей выступающего, то есть выступать в роли «союзника» оратора

Подобные навыки необходимы и для военных специалистов, чтобы предугадать стратегию действий в обоих лагерях.

В работе письменного переводчика данный навык не менее важен. Именно отработанное на практических занятиях по стилистике, теории и практике перевода умение проанализировать стиль автора, понять особенности языка и изложения материала играют далеко не последнюю роль в выполнении адекватного грамотного перевода, что имеет особое значение при работе с художественными текстами.

6. Хороший специалист должен поддерживать себя в хорошей физической форме, избегать вредных привычек и вести здоровый образ жизни

Сдача регулярных нормативов по физической подготовке − это одна из реалий военной службы, которая хорошо и подробно демонстрируется в художественных фильмах (вспомним в качестве примера хотя бы «Солдат Джейн» и «По соображениям совести»). Переводчики как представители социально активной профессии также должны уделять время своей физической форме.

Особое внимание стоит обратить на работу с дыханием: именно оно выдает неуверенность и волнение во время публичных выступлений и работы с микрофоном. Дыхательные упражнения помогают восстановить силы, справиться с тревогой и насытить мозг кислородом, что всегда положительно сказывается на последующей работе.

Отдых и расслабление, в том числе и физическое (плавание, массаж) перед важными выступлениями (в случае устного перевода) или «переключение» во время выполнение масштабного письменного проекта постепенно становятся нормой жизни переводчиков.

7. «Защита» порой лучше, чем «нападение»

Известный переводчик-синхронист Андрей Фалалеев в своих книгах и на тренингах проводит прекрасную аналогию между работой переводчика и восточными боевыми искусствами и говорит о «степенях защиты» и о необходимой личной безопасности переводчика: «…синхронный перевод – это боевое искусство, каждое летящее на нас словосочетание – это удар, а техника перевода − это те приемы, благодаря которым мы на траектории удара не оказываемся никогда. Взгляните на синхронный перевод не с точки зрения денег, престижа и славы (хотя все это в синхроне точно есть), а с точки зрения личной безопасности, и не чьей-то, а именно вашей собственной» [1, с. 5]. Подобные формулировки говорят сами за себя…

Как ни странно, но не только военную деятельность, но и работу переводчика можно хорошо описать с помощью известной песенной фразы о службе, что «опасна и трудна, и на первый взгляд как будто не видна»... И правда, хороший перевод, в котором мы не слышим фразу «полный дом» в контексте карточной игры, а герои выражают свои мысли грамотным русским языком, вызывает восторг у коллег по профессиональному сообществу, но в большинстве случаев абсолютно естественно воспринимается широкой аудиторией. Тем острее чувствуются переводческие неудачи. Они не столь фатальны, как неверные военные решения, но вот сам процесс перевода очень часто напоминает именно прохождение минных полей...

Среди открывавших пленарную сессию докладов на прошедшей в Уфе в мае прошлого года крупнейшей в России конференции по переводу и локализации Translation Forum Russia 2017 было выступление аналитика переводческого рынка Константина Дранча, который емко и категорично сравнил состояние переводческой отрасли с картинкой, на которой изображены молодой человек – бизнесмен, красивая девушка-переводчик и... БТР. Подобная аналогия говорит сама за себя.

Через несколько дней переводческое сообщество активно обсуждало новость о том, что обеспечивающие синхронный перевод службы были озадачены импровизацией Президента России, начавшего второй день работы Петербургского международного экономического форума фразой «Вольно!». На записи [3] слышно, что переводчик корректно справился с задачей, но и здесь военная сфера неожиданно приблизилась к переводческой.

В современной ситуации, когда границы межу разными сферами деятельности часто размываются, переводчику следует поддерживать в себе чувство профессионального любопытства и взять на примету некоторые «военные подходы», для того чтобы выработать в себе навыки психологической устойчивости к стрессам и готовности к работе с новым, неизвестным материалом.

Библиографический список

1.         Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Умильные мордочки енотов: Самоучитель устного перевода с английского языка на русский. СПб.: Перспектива: Юникс, 2015. 176 с.

2.         Soft Skills List – 28 Skills to Working Smart. URL: https://bemycareercoach.com/soft-skills/list-soft-skills.html.

3.         Президент России поприветствовал участников ПМЭФ командой «Вольно!». URL: https://www.youtube.com/watch?v=F09kJUgJaCU.