+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Перевод файлов Adobe InDesign

Перевод файлов Adobe InDesign (.inx, .idml, .icml)

Программа компьютерной верстки Adobe InDesign была разработана компанией Adobe Systems для замены издательской системы PageMaker. Adobe InDesign позволяет создавать электронные документы для вывода на профессиональные типографские машины, цифровой печати или экспорта в различные форматы электронных изданий, в том числе в формат PDF.

Перевод непосредственно в Adobe InDesign

Исходный формат InDesign (расширение .indd) является закрытым, и его можно редактировать только в приложении Adobe InDesign. Данный способ работы, однако, имеет целый ряд недостатков.

1. Нередко файлы документа содержат десятки или даже сотни идентичных надписей. Ручное редактирование таких файлов непосредственно в издательской системе может стать чрезмерно трудоемким. В этом случае необходимо использовать системы переводческой памяти (САТ-программы), т. е. базы данных, содержащие набор ранее переведённых сегментов текста. Использование систем переводческой памяти позволяет ускорить работу по переводу документов, содержащих повторяющиеся надписи.
2. Использование памяти переводов позволяет обеспечить единообразие используемой терминологии, когда над проектом работают несколько переводчиков. Практически все современные системы переводческой памяти позволяют реализовать одновременное подключение нескольких переводчиков к расположенной на сервере или в облаке памяти переводов. При переводе непосредственно в Adobe InDesign единство терминологии обеспечивается при помощи глоссария, что увеличивает риск ошибки.
3. Сегментация переводимых файлов и их конвертация в двуязычный формат в системах переводческой памяти открывают дополнительные возможности для автоматизации процесса контроля качества. Сравнение сегментов с оригиналом и переводом позволяет выявить и полностью исключить следующие типы ошибок: ошибки в цифровых данных, несоблюдение глоссария, пропуски в переводе, расхождение пунктуации в конце сегментов оригинала и перевода, несогласованный перевод, когда для одного сегмента существует несколько альтернативных вариантов перевода, различия в форматировании между оригиналом и переводом и т. д.

Перевод с использованием систем переводческой памяти

Ни одна из систем переводческой памяти не поддерживает формат INDD непосредственно. Для обмена данными с другими приложениями используется формат IDML, который представляет собой хорошо документированный формат на основе языка XML. Ранее для этих же целей использовался формат INX (InDesign Interchange), но начиная с версии CS5 этот формат был заменен на IDML. В отличие от INX формат IDML позволяет выполнять программное редактирование документа (замену в нем текста) с последующей проверкой структуры.

Предварительная обработка документа перед выгрузкой в IDML

Экспорт документа InDesign в формат IDML выполняется из меню File > Export > InDesign Markup (IDML). Однако перед выполнением этого действия рекомендуется просмотреть документ, чтобы исключить форматирование, которое приведет к неправильной сегментации текста в САТ-программе.

• Разрывы абзаца в рамках одного предложения рекомендуется заменять на разрыв строки. При включенном отображении скрытых символов (Type > Show Hidden Characters) разрыв абзаца отображается символом «¶», а разрыв строки — символом «¬».
• Если текст одного предложения разбит на несколько рамок, то их рекомендуется объединить. В противном случае в САТ-программе каждая рамка образует новый сегмент, а их очередность может не соответствовать порядку слов в предложении, что значительно затруднит работу переводчика.
• Убедиться, что используемая в документе растровая графика не содержит текст. Формат IDML представляет собой текстовый файл с разметкой, поэтому текст на растровых изображениях в него не попадет.
• Рекомендуется использовать стили, а не ручное форматирование, поскольку это уменьшает количество тегов, отображаемых в САТ-программе.
• Рекомендуется использовать группировку элементов, что исключает их смещение при изменении длины текста.
• Не рекомендуется использовать рамки или табуляцию для оформления таблиц, поскольку при изменении длины текста в ячейках не будет автоматически меняться высота строк и ширина столбцов. В результате ячейки могут перекрывать друг друга. • Функция рецензирования выключена (меню Type > Track Changes > Disable tracking in all stories), а правки приняты.

При экспорте документа в формат IDML создается архив ZIP, внутри которого находятся XML-файлы и каталоги, содержащие ресурсы документа (цвета, стили, шрифты, настройки).

idml package content

Обработка документа InDesign после перевода

Формат IDML поддерживается большинством современных систем переводческой памяти. Затраты времени на ручную верстку после выгрузки из системы переводческой памяти в значительной степени зависят от того, насколько правильно документ был подготовлен к переводу.

Разница в длине текста между некоторыми языками может достигать 30–35 %. После перевода необходимо убедиться, что текст не перекрывает изображения и другие надписи.

При переводе на языки с направлением письма справа налево необходимо изменить направление выравнивания текста на противоположное. Иногда это может потребовать полной перестройки расположения элементов на странице.

Бюро переводов «Альба» имеет большой опыт работы с файлами в формате InDesign. Наши специалисты смогут выстроить процесс работы над заказом наиболее оптимальным и, следовательно, выгодным для заказчика способом.

НАШИ УСЛУГИ

Устный перевод

Мы предлагаем последовательный и синхронный перевод, дистанционный перевод телефонных переговоров, аренду оборудования для синхронного перевода.

письменный перевод

За 10 лет работы нам доводилось успешно переводить тексты различной сложности: чертежи, научные статьи, патенты, веб-сайты, игры, программное обеспечение.

аудиовизуальный перевод

Мы предлагаем все виды аудиовизуального перевода: для закадрового озвучивание, для субтитрирования, для полного дублирования («липсинг»).

верстка

Верстка перевода и его подготовка к печати выполняются в специальном ПО (Adobe InDesign, AutoCAD) с точным повторением всех особенностей оригинального текста.

удостоверение перевода

Перевод может быть удостоверен как печатью бюро переводов, так и нотариально.

сопутствующие юридические услуги

В штате бюро работают высококвалифицированные юристы, готовые помочь найти выход из самых сложных ситуаций.

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА

Более 10 лет опыта

Количество переведенных нами страниц приближается к миллиону. Нам приходилось решать лингвистические задачи разной сложности, часто в условиях жесткого дефицита времени.

Входим в ТОП-40 крупнейших бюро переводов

Рейтинг составлен сайтом https://translationrating.ru по данным за 2015 год.

Гибкие условия сотрудничества

Отношения с клиентами строятся на индивидуальном подходе, стремлении выяснить и максимально полно удовлетворить потребности клиентов.

Качество и конфиденциальность соответствуют ISO 17100

Мы понимаем, что качество и репутация являются нашими главными конкурентными преимуществами.

Активная инновационная деятельность

Мы разрабатываем программное обеспечение, участвуем в проектах профессиональных организаций, поддерживаем правотворческие инициативы.

10/12/2019

Направление аудиовизуального перевода выделено в отдельное подразделение «Альба Мультимедиа»

08/02/2019

Бюро переводов «Альба» стало спонсором второй Зимней школы Союза переводчиков России

02/08/2018

C 15 по 19 июля 2018 года в Алуште прошла XI Летняя школа перевода Союза переводчиков России