+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

603000 Росія, місто Нижній Новгород, вул. Б. Покровская, буд. 42Б

Пн-пт: з 09-00 до 18-00 (GMT+3)

  • Головна
  • Автоматизації процесу управління…

 

Сучасний переклад – це складний, багатоступінчастий процес, що вимагає врахування великої кількості факторів. Управління таким процесом без засобів автоматизації практично неможливе та створює занадто високий ризик помилки через людський фактор. В бюро перекладів «Альба» ми використовуємо систему автоматизації перекладацьких проектів власної розробки. Завдяки такому рішенню ми змогли створити програмний продукт, який в максимальному ступені відповідає потребам саме нашої організації та дозволяє вирішувати такі завдання:

1. Зберігання інформації про всі раніше виконані проекти дозволяє нам швидко знайти всю інформацію про будь-яке замовлення, яке ми виконували для будь-якого нашого клієнта.
Завдяки цьому ми можемо забезпечити спадкоємність в роботі навіть в ситуаціях вимушеної зміни менеджера перекладацького проекту (наприклад, в разі хвороби або виходу у відпустку).

2. Зберігання інформації про всі етапи виконання конкретного проекту, зайнятих на ньому працівників та їх трудозатрати робить процес керованим та контрольованим з боку менеджера перекладацьких проектів і головного редактора.

3. З метою врахування витрат часу редакторів та перекладачів в компанії використовується ще один програмний продукт власної розробки – тайм-трекер Editor's Little Helper. Утиліта була впроваджена на початку 2016 року та дозволила нам вирішити проблему об'єктивної оцінки зусиль редактора на правку тексту, формалізації критеріїв оцінки якості перекладу та автоматизації звіту редактора про якість перекладу, що перевіряється.

4. Зберігання докладної інформації про замовника. Мова йде не тільки про банківські реквізити, а й про всі направлені клієнтом допоміжні матеріали (глосарії, файли перекладацької пам'яті, особливі інструкції замовника, надані клієнтом зразки перекладу і т.д.). Не важливо, скільки часу пройшло після направлення таких матеріалів. Система нагадає про них менеджеру проекту, він переконається в їх актуальності та проконтролює використання всіма членами проектної команди.

5. Зберігання докладної інформації про штатних та позаштатних перекладачів та редакторів, мовні пари та тематики, з якими вони працюють, програмне забезпечення, поточне та плановане завантаження проектами, майбутні відпустки. Менеджер проекту просто не зможе додати в команду фахівця, чия кваліфікація хоча б по одному з критеріїв (тематична спеціалізація, програмне забезпечення, мовна пара) не відповідає параметрам проекту.

6. Автоматизація рутинних операцій (підготовка калькуляції, договорів, бланків замовлення, рахунків, актів виконаних робіт) дозволяє менеджерам перекладацьких проектів зосередити свою увагу на тому, що дійсно важливо – максимально швидко та якісно надати лінгвістичну послугу нашому клієнту.