+7 (831) 262-10-70

مدينة نيجني نوفغورود، شارع بولشايا بوكروفسكايا، 42 ب

+7 (495) 545-46-62

مدينة موسكو، شارع ناميتكينا 8، مبنى 1، مكتب 213

ساعات العمل: من الإثنين إلى الجمعة - من الساعة 9:00 حتى الساعة 18:00.

 

يتيح لنا استخدام البرامج الى أتمتة العمليات الروتينية المتكررة وتنفيذ المهام بصورة مثالية عن طريق محاكاة الإجراءات وتقليل فرصة حدوث خطأ بشري. في هذا القسم يتم سرد البرامج التالية المتخصصة التي نستخدمها في عملنا:

1. أنظمة ذاكرة الترجمة (برامج - CAT)

ذاكرة الترجمة (باللغة الإنجليزية: Translation Memory, TM) هي قاعدة بيانات تحتوي على أجزاء نصية سبق ترجمتها من قبل فريق الترجمة (المترجمين المعتمدين). تتوافق عملية إدخال الكلمات المترجمة في قاعدة البيانات مع المقطع أو بما يسمى "وحدة ترجمة" والتي عادة ما تؤخذ كجملة واحدة. عند استخدام نظام ذاكرة الترجمة، يتم مقارنة جزء من النص المصدر بالسجلات الموجودة في قاعدة البيانات. وبعدها يتم تقديم المطابقات الدقيقة أو الأجزاء المماثلة الموجودة للمترجم لتقييمها وإدراجها في نص الترجمة. يمكن للمترجم قبول خيارات الترجمة أو استبدالها بترجمة جديدة أو تعديلها لمطابقة المصدر. في الحالتين الأخيرتين، تنتقل الترجمة الجديدة أو المعدلة إلى قاعدة البيانات. تسمح لنا أدوات البرنامج الحديثة بحل المهام التالية:

أ. تقليل الجهد المبذول في ترجمة النصوص المتكررة وتقليل الوقت اللازم لإنجاز مثل هذه المشاريع.

ب. التأكد من توحيد المصطلحات المستخدمة عند عمل عدد من المترجمين في نفس المشروع. تسمح جميع أنظمة ذاكرة الترجمة الحديثة تقريبًا بربط المترجمين بذاكرة الترجمة القائمة على خادم السحابة (قاعدة البيانات السحابية) في وقت واحد.

ج. أتمتة العمل مع الملفات ذات التنسيق المعقد وبالتالي تمكين المترجمين من ترجمة المستندات في مجموعة متنوعة من التنسيقات دون الحاجة إلى امتلاك برنامج لمعالجة هذه التنسيقات. يحول برنامج ذاكرة الترجمة الملفات إلى تنسيق ثنائي اللغة (يعتمد في معظم الحالات على المعيار التنسيقي XLIFF)، هذا يضمن أن الملف المترجم سيبدو أنيقًا مثل الملف الأصلي.

 sdl SDL Trados Studio 2017  memsource Memsource
 memoq MemoQ  transit Transit
 across Across  dejavu Deja Vu
 sdlx SDLX  wordfast  Wordfast
 matecat  MateCAT  smartcat  SmartCAT

2. برامج ضمان الجودة ومراقبة المصطلحات (QA)

تجزئة الملفات المترجمة وتحويلها إلى تنسيق ثنائي اللغة تعطينا فرصًا إضافية لأتمتة عملية مراقبة الجودة ومراقبة المصطلحات. حيث تتيح لنا مقارنة الأجزاء بالأصل بتحديد أنواع الأخطاء التالية وإزالتها تمامًا:

1. الأخطاء في البيانات الرقمية.
2. عدم الامتثال لقائمة المصطلحات.
3. عمليات السهو الحاصلة في ملف الترجمة.
4. تباين علامات الترقيم في نهاية مقاطع النص الأصلي والترجمة.
5. ترجمة غير متسقة، عندما يكون هناك العديد من خيارات الترجمة البديلة لمقطع واحد.
6. الاختلافات الحاصلة في التنسيق الملف المترجم بين الأصل والترجمة.
وما إلى ذلك.

 apsic xbench ApSIC Xbench  verifika  Verifika 

3. برامج المراجعة والعمل مع تنسيقات الملفات المخصصة

أثناء عملية الترجمة، يجب أن يعمل المترجمون مع تنسيقات ملفات مختلفة. في معظم الحالات، تكون هذه التنسيقات مخصصة للتصميم او الادخال البياني على سبيل المثال (Adobe InDesign وCorel Draw وAdobe Photoshop) أو تطوير البرامج (Shockwave وPHP وHTML وXML وMS Help Workshop) أو البرامج الهندسية (AutoCAD). فيما يلي بعض الأمثلة على التنسيقات التي نتعامل معها:

adobe_acrobat_reader

Adobe Acrobat Reader (.pdf)

help_browser

MS Help workshop

adobe_framemaker

Adobe FrameMaker (.fm, .mif)

openoffice

OpenOffice (.odt)

adobe_illustrator

Adobe Illustrator

adobe_pagemaker

PageMaker

adobe_indesign

Adobe InDesign (.inx, .idml, .icml)

php

PHP (.php)

adobe_photoshop

Adobe Photoshop (.psd)

notepad

Plain text (.txt, .csv)

загруженное

AutoCAD (.dwg, .dxf)

quarkxpress-icon

QuarkXPress (.xtg, .tag)

coreldraw

CorelDRAW (.cdr)

Quicktime-icon

Quicktime player

filetype_html

HTML (.htm, .html)

windows_media_player

Real Audio player

microsoft_office_2003_excel

Microsoft Excel (.xls, .xlsx)

rtf_icon

Rich Text Format (.rtf)

powerpoint

Microsoft Power Point (.ppt, .pptx)

adobe_flash_player

Shockwave (.swf)

microsoft_office_2003_publisher

Microsoft Publisher

application_x_executable

Software file formats (.dll .exe, .rc)

microsoft_office_2003_word

Microsoft Word (.doc, .docx)

xml

ترجمة الحوار (.srt, .sub)

visio

Microsoft Visio (.vdx)

Trados

TradosTag (.ttx)

   

xml

XML (.xml)

4. نظام إدارة مشروع الترجمة الداخلية

يخزن نظام إدارة مشروع الترجمة الداخلية جميع المعلومات المتعلقة بالمشاريع ومنفذي الاعمال والعملاء. يمكن العثور على مزيد من المعلومات حول النظام من هنا.

5. برنامج تتبع الوقت الخاص بالمحررين والمراجعين لحساب الوقت الزمني للتحرير وتصحيح النصوص ("المحرر المساعد" / "EDITOR’S LITTLE HELPER")

بفضل هذا البرنامج، زادت كفاءة عمل المحررين والمراجعين في الشركة بشكل كبير ونتيجة لذلك زادت جودة الخدمات المقدمة للعملاء.