+7 (831) 262-10-70

مدينة نيجني نوفغورود، شارع بولشايا بوكروفسكايا، 42 ب

+7 (495) 545-46-62

مدينة موسكو، شارع ناميتكينا 8، مبنى 1، مكتب 213

ساعات العمل: من الإثنين إلى الجمعة - من الساعة 9:00 حتى الساعة 18:00.

توطين (تعريب) البرامج

توطين او بما يعرف بتعريب البرامج هي ترجمة البرامج وتحسينها وإطلاقها بلغات متعددة وتكييف عناصر الواجهة والملفات المرجعية والملفات المساعدة (على سبيل المثال ترجمة الملف التمهيدي) والمستندات. لا يمكن إجراء توطين عالي الجودة للبرامج إلا بمشاركة متخصصين من مختلف المؤهلات (المترجمين والمحررين والمهندسين ومصممي البرامج) ويكون ذلك في واجهة التخصصات اللغوية والتقنية. بالإضافة إلى ترجمة البرنامج إلى اللغة الروسية، يتضمن التوطين عددًا من الأنشطة الداعمة المتعلقة بالتكيف الثقافي والتقني للترجمة:
- تغيير تنسيقات التواريخ والأوقات والكسور العشرية؛
- تحويل وحدات القياس والعملات وأكواد الهاتف وفقًا للنظام الدولي؛
- الفرز الصحيح للقوائم الأبجدية؛
- مراعاة خصوصيات التشريعات الحكومية (على سبيل المثال، تفاصيل الكيان القانوني المستخدم في بلد معين أو عدد الأحرف في الرمز البريدي أو رقم التعريف لدفع الضرائب)؛
- إجراء التنسيب الصحيح ومحاذاة عناصر الواجهة؛
- تطابق أشكال وخطوط الكلام؛
- مع الأخذ بعين الاعتبار المستوى الثقافي والأمور الحساسة في البلدان المختلفة وروح الدعابة في هذه البلدان (على سبيل المثال، عند توطين ألعاب الكمبيوتر)؛
- إعادة رسم الرسومات لتأخذ في الاعتبار تقاليد وعادات البلدان المختلفة (على سبيل المثال، في المملكة المتحدة يكون وضع مفتاح الاطفاء للأسفل بينما في روسيا ودول رابطة الدول المستقلة يكون للأعلى).

توطين (تعريب) الورق

يُقصد بتعريب الورق: ترجمة المعلومات المحددة على العلبة أو العبوة أو الغلاف أو الكتيب أو بطاقة التسجيل أو ترجمة الملصقات أو النشرات أو العروض التقديمية أو ترجمة التعليمات والصفحات أو ترجمة موقع ويب المخصص للعبة على شبكة الانترنت. على عكس توطين البرامج، قد يتم توطين الورق دون إشراك المتخصصين الفنيين، اي باستخدام موارد مكتبنا المخصصة للترجمة فقط.

 

توطين الألعاب

توطين الألعاب له خصائص معينة تميزه عن توطين أنواع أخرى من البرامج ويشكل عملية معقدة تتضمن ترجمة ملفات من أنواع مختلفة (نصية وصوتية وفيديو). يتضمن توطين الألعاب ترجمة النصوص ومحادثات اللعبة والعناوين الفرعية وترجمة النوافذ المنبثقة والأوصاف والرسائل وترجمة أسماء الشخصيات وأسماء العناصر وشاشات بدء التشغيل وعناصر الواجهة والقائمة وإعادة رسم الأنسجة والرسومات واختيار الممثلين والدبلجة وفرز الملفات الصوتية وتحرير التعليق الصوتي والتسجيل ودمج المواد المترجمة في اللعبة واختبار النسخة المترجمة وتوطين موقع المشروع وعمليات الطباعة وترجمة المواد الإعلانية (الأخبار والبيانات الصحفية والمواد التسويقية)، بالإضافة إلى دعم اللعبة بعد إصدار النسخة المترجمة (الترقيات والأخبار والتصحيحات المرتبطة).

مكتب ألبا للترجمة لديه الخبرة اللازمة لأداء توطين عالي الجودة للبرامج وألعاب الكمبيوتر.نحن على استعداد لتقديم الخدمات التالية:
- توطين نصوص ومحادثات ألعاب الكمبيوتر؛
- توطين النوافذ المنبثقة وحوارات ألعاب الكمبيوتر؛
- توطين عناصر الواجهة والقائمة والرسومات؛
- توطين المواقع الترويجية؛
- الاختبار اللغوي للنسخ الروسية؛
- ترجمة مواد التعبئة والتغليف والمواد الإعلانية.