+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

603000 Rusia, Nizhny Nóvgorod, ul. B. Pokrovskaya, d. 42 B

De lunes a viernes: de 09-00 a 18-00 (GMT+3)

¿Cómo organizar la traducción de los materiales del sitio?

¿Cómo organizar la traducción de los materiales del sitio?

El sitio web de cualquier empresa exportadora debe traducirse a los idiomas de todos los países donde se venden los productos o servicios de esta empresa. La forma más fácil y prácticamente gratuita de convertir un sitio en multilingüe es utilizar la traducción automática, por ejemplo de Google, pero el porcentaje de fallas del usuario en este caso será extremadamente alto, lo que puede afectar negativamente la posición del sitio en los motores de búsqueda. Además, la precisión de traducción del significado será aproximada y cambiará constantemente según las actualizaciones del «motor» de la traducción automática. Tal traducción puede engañar al usuario y ciertamente no facilitará a mejorar la imagen de la empresa.

Ahora bien, se ha decidido localizar el sitio y hacerlo multilingüe. En este artículo hemos recopilado recomendaciones generales basadas en la experiencia de localización de sitios adquirida por la agencia de traducción Alba durante muchos años.

Paso 1o. Identificar la lista de idiomas

Aproximadamente el 3% de usuarios de Internet son de habla rusa, y el 26%, de habla inglés. El aumento del número de versiones linguales dará lugar a un aumento en la asistencia, pero aumentará las ventas solo si la empresa está lista para trabajar con clientes de estos países: el servicio de soporte, el departamento de ventas se comunican en estos idiomas, hay sucursales. En la mayoría de los casos realizar la localización «para uso futuro» no tiene sentido.

web languages

Según los datos de https://www.internetworldstats.com

Paso 2o. Concertar la versión final del contenido original del sitio y determinar qué secciones del sitio se localizarán

El costo de cualquier cambio en el texto del sitio aumenta en proporción directa al número de versiones linguales de este sitio. A menudo, al final del proyecto, la compañía de traducción tiene una larga lista de errores ortográficos, contradicciones lógicas, inconsistencias, etc., revelados en el texto original. No todas estas contradicciones pueden ser resueltas por el traductor sin la participación del cliente. Peor aún, cuando el cliente reelabora el texto del sitio ya iniciada la traducción. Todo esto genera confusión y aumenta significativamente la duración del proyecto.

Estime el presupuesto del proyecto. ¿Es realmente necesaria la traducción de todo el contenido del sitio o se puede limitarla a páginas individuales? ¿Es necesario traducir las secciones «Noticias», «Artículos», «Reseñas»?

Paso 3o. Determinar la estructura del sitio y la cantidad de reelaboraciones técnicas

A. ¿Cómo se implementará el multilingüismo?

Organizar las versiones linguales del sitio se puede en las siguientes maneras:
- dominios con el mismo nombre en otras áreas (yoursite.ru, yoursite.de, yoursite.fr, etc.);
- subdominios con indicación de la lengua (ru.yoursite.ru, de.yoursite.ru);
- directorio con identificador de idioma (yoursite.ru/de/);
- sustitución del contenido.

La primera forma es la más difícil y costosa. Algunos dominios pueden estar ocupados, y deberán ser recomprados. El cambio el diseño o funciones requerirá modificaciones en cada uno de los sitios. Al mismo tiempo, este método proporciona la mayor libertad de localización. Las estructuras de los sitios individuales no estarán estrechamente vinculadas. Además, cada sitio será indexado por separado y clasificado por los motores de búsqueda independientemente de los demás.

Crear un sitio multilingüe que utiliza un subdominio es técnicamente lo mismo que usar un dominio separado para cada idioma, por lo que es aconsejable usar este método solo cuando no sea posible adquirir todos los dominios requeridos.

El directorio con identificador de idioma es la forma más común y fácil de implementar una interfaz multilingüe. En muchos sistemas de administración de sitios existen complementos gratuitos o de bajo costo para implementar esta opción (por ejemplo, WPML para WordPress). En algunos sistemas (por ejemplo, Joomla), dicho complemento ya está integrado en la funcionalidad básica. Todas las ventajas y desventajas de este método se deben al hecho de que el sitio representa un todo único. Esto puede, por ejemplo, causar dificultades en el llenado descentralizado del sitio con contenido, cuando los responsables por cada versión lingual son diferentes ramas de la compañía.

La opción con la sustitución del contenido se utiliza muy raramente debido al impacto negativo en la promoción del sitio. Las páginas en diferentes idiomas en este caso pueden tener la misma URL, encabezados y palabras clave, lo que afectará adversamente su progreso.

B. ¿Coincidirá la estructura de todas las versiones linguales del sitio?

La necesidad de diferentes estructuras de versiones linguales individuales del sitio puede ser causada por varios factores: las características de entrega u ordenamiento, características de la legislación (por ejemplo, diferentes requisitos para la protección de datos personales). Puede haber una variedad de bienes, acciones, noticias.

C. ¿Coincidirá la funcionalidad de todas las versiones linguales del sitio?

Al crear un sitio web multilingüe puede implicarse la expansión de la funcionalidad: la conversión automática de precios en diferentes monedas (unidades de medida), el cambio del formato de fechas.

D. ¿Es el diseño del sitio web adecuado para el multilingüismo?

La forma gráfica del texto en diferentes idiomas puede variar significativamente. Si el diseño del sitio se desarrolló para idiomas basados en jeroglíficos (por ejemplo, chino), lo más probable es que no se pueda usar sin modificaciones, por ejemplo, para la versión del sitio en alemán. Un largo texto en alemán simplemente no cabe en los botones. La reelaboración del diseño también puede ser necesaria en el caso de localización de idiomas con direcciones inversas (RTL/LTR) de la escritura (por ejemplo, árabe o hebreo), donde los módulos principales deberán reflejarse de manera inversa.

E. ¿Existen archivos fuente editables de todos los materiales audiovisuales (diagramas, videos, presentaciones)?

La ausencia de archivos editables puede aumentar significativamente el costo y el tiempo del trabajo de compaginación. Además, si el texto o los subtítulos forman parte de una imagen de trama, ésta se perderá cuando se sustituya el texto (el texto traducido se colocará en un «cuadro de texto» con relleno de fondo) o se tendrá que pagar el trabajo extensivo de dibujar manualmente estas partes de la imagen.

F. ¿Banderas o idiomas?

Las banderas simbolizan países, pero no idiomas. Es necesario utilizarlos con mucha precaución al indicar versiones linguales del sitio, para no confundir o insultar al usuario. Si las banderas del Reino Unido o de los Estados Unidos no desinforman al usuario, muchos idiomas raros no pueden simplemente ser designados con banderas. Por ejemplo, ¿qué bandera de país designa el idioma árabe, el hindi o el persa? Cuando se utilizan nombres de idiomas, es muy importante no especificarlos en el idioma principal del sitio, es decir, en lugar de «alemán» y «chino» indicar «Deutsch» y «中文».

G. ¿Es adecuada la codificación del sitio para mostrar su contenido en diferentes idiomas?

Si el proyecto utiliza no solo alfabeto latino o cirílico, solo hay una opción para la implementación del multilenguaje: debe utilizarse Unicode, generalmente UTF-8.

H. ¿Debo tratarse de determinar automáticamente el idioma del usuario?

Hay muchas maneras de determinar el idioma del usuario y redirigirlo a la versión lingual deseada del sitio. Es importante entender que ninguno de estos métodos es absolutamente exacto. El usuario, redirigido por error a la versión lingual incorrecta, debe poder cambiarla rápidamente.

I. ¿Qué página del sitio obtendrá el usuario cuando cambie de idioma?

Idealmente, al cambiar el idioma en cualquier página deberá abrirse la traducción de la misma página. Cumplir con este principio completamente será imposible si solo se traduce parte del material. En este caso, el cambio se idioma deberá enviar al usuario a la traducción de la página principal del sitio.

Paso 3o. Preparar los materiales para su traducción

A. ¿Cómo se efectuará la exportación para la traducción y la posterior importación de páginas traducidas? ¿Tiene sentido automatizar este proceso?

Para sitios pequeños, tales como los hoy en día llamados «tarjetas de visita», se puede prescindir de la automatización copiando el texto en un archivo de Excel. Es extremamente indeseable utilizar MS Word para estos fines. Primero, es más difícil estructurar elementos de contenido y será más difícil encontrarlos y correlacionarlos posteriormente en diferentes idiomas (en Excel, independientemente del número de idiomas, la traducción se puede insertar en la siguiente columna). En segundo lugar, cualquier compañía de traducción seria ya por mucho tiempo ha sido capaz de trabajar con formateo HTML. Si envía a traducir un archivo Excel que contiene etiquetas de formateo en celdas, todas las etiquetas permanecerán en sus lugares después de la traducción. Esto se logra con la ayuda de un software de traducción especial que bloquea las etiquetas para que el traductor no las elimine accidentalmente, y también le permite comparar el original y la traducción y asegurarse de que todas las etiquetas se conservan en su lugar.

Con proyectos más grandes, la solución efectiva puede resultar al configurar la exportación del contenido a traducir. Esto se puede hacer ya sea empleando módulos (para los CMS más populares, tales módulos ya existen), o de forma independiente habiendo entendido la estructura de la base de datos del sitio donde se encuentra el contenido.

B. Compruebe que no olvidó nada al descargar:

- elementos del menú;
- contenido de todos los módulos y complementos;
- mensajes de error al enviar formularios;
- plantillas de mensajes de correo electrónico que se envían al usuario desde el sitio;
- etiquetas meta y palabras clave;
- texto en imágenes y subtítulos para video;
- textos legalmente significativos (acuerdos de confidencialidad, plazos de entrega, catálogos de productos, listas de precios, especificaciones, etc.).

Paso 4o. Interacción con la compañía de traducción o alistamiento del equipo de traductores

La traducción moderna es un proceso complejo de múltiples etapas, que además de la traducción en sí incluye una variedad de trabajos de preparación del proyecto y control de calidad: la preparación y aprobación del glosario, revisión por un segundo traductor, control automático de conformidad con el formato, representación de valores digitales. Para traducir un sitio web a cinco idiomas, por ejemplo, puede trabajar un equipo de 12 a 15 personas. La gestión de dicho proceso requiere un conocimiento especial. La práctica demuestra que el cliente no será capaz de ahorrar significativamente al organizar el trabajo el mismo.

Es obligatorio compilar un horario al menos aproximado de trabajo. ¿Se traducirá todo el texto a la vez? ¿Se planea traducir regularmente cualquier material (noticias, informes de auditoría, comunicados de prensa, etc.)? Conociendo esta información, la compañía de traducción podrá planificar los recursos, y en el proyecto trabajará un equipo más estable, lo que afectará positivamente la calidad.

Paso 5o. Pruebas lingüísticas

Una vez realizada la traducción y preparado el ensamblaje de prueba del sitio multilingüe, es posible comenzar las pruebas lingüísticas. Estas permiten identificar errores que es imposible o extremadamente difícil identificar durante las etapas previas de trabajo. Tales errores incluyen:
• Errores semánticos por falta de contexto. Dichos errores son casi independientes de la competencia del traductor, ya que el traductor no trabaja con el texto en la capa del sitio, sino que la mayoría recibe el texto cargado en Excel, donde los elementos del contenido no se agrupan de la misma manera que en las páginas del sitio.
• Distorsión del formato debido a la variabilidad de la longitud del texto (texto fuera de los límites de los botones o visualización incompleta del texto).
• Errores con las fuentes (por ejemplo, cuando no hay caracteres del idioma deseado en la fuente utilizada).
• Hipervínculos inválidos (por ejemplo, los que llevan a otra versión lingual del sitio).

Paso 6o. SEO multilingüe

La optimización moderna del motor de búsqueda es una tarea en gran parte lingüística. Solo una persona que conoce perfectamente el idioma de destino es capaz de recoger correctamente las palabras clave de frecuencia. Idealmente, si la lista de palabras clave está lista antes de que comience la traducción. Esto ahorrará energía y tiempo durante el procesamiento posterior del contenido.

NUESTRAS VENTAJAS

Más de 10 años de experiencia

El número de páginas traducidas por nosotros se aproxima a un millón. Hemos tenido que resolver problemas lingüísticos de complejidad variable, a menudo en condiciones de muy corto tiempo.

Somos una de las 40 agencias de traducciones más grandes

La evaluación fue hecha por el sitio web https://translationrating.ru según datos para el año 2015.

Condiciones flexibles de cooperación

Las relaciones con los clientes se basan en un enfoque individual, el deseo de entender y satisfacer plenamente las necesidades de los clientes.

La calidad y confidencialidad corresponden al estándar ISO 17100

Entendemos que la calidad y la reputación son nuestras principales ventajas competitivas.

Actividad de innovación eficiente

Desarrollamos software, participamos en proyectos de organizaciones profesionales, apoyamos iniciativas legislativas.