+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Перевод файлов Microsoft PowerPoint

Microsoft PowerPoint является самой распространенной в мире программой для подготовки и просмотра презентаций. Программа была разработана компанией Forethought в 1987 году и позже приобретена Microsoft. С 1993 года приложение PowerPoint является частью пакета Microsoft Office.

Подготовленные в программе файлы могут иметь расширение .PPT или .PPTX. Формат PPTX появился в 2007 году и является текстовым форматом, основанным на XML-разметке. Необходимость разработки нового формата была вызвана тем, что бинарный формат PPT постоянно менялся при внедрении нового функционала, из-за чего возникали проблемы с отображением файлов PPT в разных версиях Microsoft PowerPoint, а также при необходимости просмотра файлов в других программах.

Перевод файлов PowerPoint в визуальном редакторе

Файлы PPT и PPTX можно редактировать непосредственно в приложении Microsoft PowerPoint, а также в бесплатных аналогах, например в OpenOffice Impress. К минусам использования визуальных редакторов можно отнести риск искажения форматирования из-за невнимательности пользователя.

Перевод файлов PowerPoint с использованием систем переводческой памяти

Форматы PPT и PPTX поддерживаются большинством современных систем переводческой памяти. Использование памяти переводов позволяет обеспечить единообразие используемой терминологии как при работе над проектом нескольких переводчиков, так и при выполнении продолжительных проектов. Сегментация переводимых файлов и их конвертация в двуязычный формат в системах переводческой памяти открывают дополнительные возможности для автоматизации процесса контроля качества. Сравнение сегментов с оригиналом и переводом позволяет выявить и полностью исключить следующие типы ошибок: ошибки в цифровых данных, несоблюдение глоссария, пропуски в переводе, расхождение пунктуации в конце сегментов оригинала и перевода, несогласованный перевод, когда для одного сегмента существует несколько альтернативных вариантов перевода, различия в форматировании между оригиналом и переводом и т. д.

Длина текста на разных языках практически никогда не совпадает, что может повлиять на внешний вид презентации. После перевода необходимо убедиться, что текст не перекрывает изображения и другие надписи.

Бюро переводов «Альба» имеет большой опыт работы с файлами в формате PowerPoint. Наши специалисты смогут выстроить процесс работы над заказом наиболее оптимальным и, следовательно, выгодным для заказчика способом.