+44-20-8154-3721

+7-831-262-10-70

+7-495-545-46-62

71-75 Shelton Street, Covent Garden, London, WC2H 9JQ

42 B, ul. B. Pokrovskaya, Nizhny Novgorod, Russia, 603000

office 213, 8/1, ul. Nametkina, Moscow, Russia, 117420

Du lundi au vendredi de 9 à 18 heures (GMT+3)

Les fichiers avec l’extension .srt sont des fichiers texte contenant des sous-titres. Le format SRT est compatible avec la plupart des lecteurs vidéo ainsi qu’avec les formats DivX et DVD. La structure du format SRT comprend le numéro du sous-titre, le temps synchronisé de l’affichage et le texte du sous-titre lui-même. Le temps est affiché au format HH:MM:SS, avec une précision de trois chiffres après la virgule correspondant aux millisecondes.

Exemple :
1
00:00:20,00 --> 00:00:23,400
Sous-titre 1

2
00:00:23,400 --> 00:00:26,00
Sous-titre 2

Traduction des sous-titres dans un éditeur de texte

Il est possible de modifier et de traduire le fichier SRT dans n’importe quel éditeur de texte. Cependant, lorsqu’on travaille avec des fichiers SRT dans un éditeur de texte il est extrêmement difficile de contrôler la synchronisation des sous-titres et de la vidéo, ainsi que de modifier la répartition des sous-titres. C’est justement pour cette raison que ce mode de travail n’a presque aucun intérêt pratique.

srtTraduction des sous-titres dans les logiciels destinés à la création de sous-titres

Les logiciels de sous-titrage modernes (Subtitle Workshop, Jubler Subtitle Εditor, EZTitles, Softel Swift Create, WinCAPS, Lemony Pro) facilitent la synchronisation des sous-titres et des vidéos. Le traducteur et le testeur de sous-titres peuvent bénéficier de fonctions telles que le travail simultané avec deux fichiers de sous-titres (fonction Translation Template dans le logiciel EZTitles), le contrôle automatique du rythme et de la vitesse de lecture, le découpage automatique du texte en sous-titres séparés (fonction Auto-Split) et autres.

Traduction des sous-titres dans les systèmes de mémoire de traduction

En règle générale, les sous-titres n’ont pas un degré élevé de répétabilité interne, mais malgré cela, la traduction des fichiers SRT dans les logiciels de TAO peut être justifiée dans les cas où il serait nécessaire de traduire un texte similaire à l’avenir. Cela est particulièrement utile, par exemple, pour la traduction des sous-titres des tutoriels vidéo.

Test des sous-titres traduits

Une étape incontournable de la traduction des sous-titres consiste à les vérifier lorsque les sous-titres déjà superposés sur la vidéo sont relus.