L’utilisation de logiciels permet d’automatiser les tâches de routine et de réduire le risque d’erreur dû au facteur humain. Dans notre travail, nous utilisons les types de logiciels spécialisés suivants :
1. Systèmes de mémoire de traduction (logiciels de TAO)
La mémoire de traduction (en anglais translation memory, TM ) est une base de données contenant des segments de texte préalablement traduits par une équipe de traducteurs. Une entrée dans cette base de données correspond à un segment ou à une « unité de traduction » qui correspond généralement à une phrase ou à une cellule de table. Lorsqu’un système de mémoire de traduction est utilisé, le segment du texte source est comparé aux entrées de la base de données. Les correspondances exactes ou les segments similaires sont proposés au traducteur pour évaluation et inclusion dans le texte de la traduction. Les systèmes modernes de mémoire de traduction vous permettent de résoudre les problèmes suivants :
A. Réduire la quantité de travail pour la traduction de textes comportant des fragments répétitifs et réduire le temps nécessaire pour réaliser ces projets.
B. Assurer l’uniformité de la terminologie utilisée lorsque plusieurs traducteurs travaillent sur un même projet. Presque tous les systèmes de mémoire de traduction modernes permettent la connexion simultanée de plusieurs traducteurs à une mémoire de traduction hébergée dans un nuage ou sur un serveur.
C. Automatiser le travail avec des fichiers à formatage complexe. Lorsque des systèmes de mémoire de traduction sont utilisés, le fichier est converti en un format bilingue (dans la plupart des cas basé sur la norme XLIFF) et les paramètres de formatage sont transférés dans des paramètres de segment ou des balises situés à l’intérieur du segment. Le respect du formatage est contrôlé par le logiciel. Cela garantit que le fichier traduit aura un aspect aussi soigné que le document source.
SDL Trados Studio 2017 | Memsource | ||
MemoQ | Transit | ||
Across | Deja Vu | ||
SDLX | Wordfast | ||
MateCAT | SmartCAT |
2. Logiciel de contrôle formel et logique de la qualité des traductions (AQ)
La segmentation des fichiers traduits et leur conversion au format bilingue ouvre des possibilités supplémentaires d’automatisation du processus de contrôle de la qualité. La comparaison des segments avec le texte à traduire et la traduction permet d’identifier et d’éliminer totalement les types d’erreurs suivants :
A. Erreurs dans les chiffres ;
B. Non-respect du glossaire ;
C. Omissions de traduction ;
D. Différences de ponctuation à la fin des segments du texte à traduire et de la traduction ;
E. Incohérences de traduction lorsque plusieurs traductions alternatives existent pour un segment ;
F. Différences de formatage entre le texte à traduire et la traduction ;
etc.
ApSIC Xbench | Verifika |
3. Logiciels pour la mise en page et le travail avec des formats de fichiers spécialisés
Au cours de la traduction, nous devons travailler avec différents formats de fichiers. Dans la plupart des cas, il s’agit de logiciels de mise en page (Adobe InDesign, Corel Draw, Adobe Photoshop), de développement de logiciels (Shockwave, PHP, HTML, XML, MS Help workshop) ou de programmes d’ingénierie (AutoCAD). Voici une liste non exhaustive des formats avec lesquels nous travaillons :
MS Help workshop |
|||
OpenOffice (.odt) |
|||
Adobe Illustrator |
PageMaker |
||
Adobe Photoshop (.psd) |
Plain text (.txt, .csv) |
||
QuarkXPress (.xtg, .tag) |
|||
CorelDRAW (.cdr) |
Quicktime player |
||
Real Audio player |
|||
LaTeX (.tex) |
Rich Text Format (.rtf) |
||
Microsoft Excel (.xls, .xlsx) |
Shockwave (.swf) |
||
Microsoft Power Point (.ppt, .pptx) |
Software file formats (.dll .exe, .rc) |
||
Microsoft Publisher | |||
Microsoft Word (.doc, .docx) |
TradosTag (.ttx) |
||
Microsoft Visio (.vdx) |
XML (.xml), y compris les fichiers XML non standard |
4. Système de gestion de projets de traduction développé par notre société
Le système stocke toutes les informations relatives aux projets, aux prestataires et aux clients. Les informations plus détaillées concernant ce système sont disponibles ici.
5. Logiciel développé par notre société pour comptabiliser le temps consacré à la révision et à la relecture des textes (Editor’s Little Helper)
Grâce à ce logiciel, l’efficacité du travail de nos relecteurs et correcteurs a été nettement optimisée ce qui a permis d’améliorer la qualité de nos services.