+44-20-8154-3721

+7-831-262-10-70

+7-495-545-46-62

71-75 Shelton Street, Covent Garden, London, WC2H 9JQ

42 B, ul. B. Pokrovskaya, Nizhny Novgorod, Russia, 603000

office 213, 8/1, ul. Nametkina, Moscow, Russia, 117420

Du lundi au vendredi de 9 à 18 heures (GMT+3)

AutoCAD est un système de dessin et de conception assistés par ordinateur qui a été développé par la société Autodesk. La première version du logiciel a été créée en 1982. Les fichiers générés par AutoCAD portent l’extension DWG qui, grâce à la renommée d’AutoCAD, est devenue incontournable dans le domaine de la conception en deux dimensions. Les fichiers avec l’extension .dws (drawing standards — « normes de dessin ») et .dwt (drawing template — « modèle de dessin ») sont des variantes du format DWG. Un logiciel gratuit mis au point par la société AutodeskDWG TrueView — peut être utilisé pour l’affichage de ces fichiers.

Traduction des dessins directement dans le système CAO

Le format DWG est un format fermé sous licence Autodesk. La spécification du format DWG de la société Autodesk n’est disponible que pour les groupes de développeurs agréés et autorisés par Autodesk. Le format DWG est compatible avec de nombreux logiciels CAO, mais de manière indirecte, c’est-à-dire que les données sont transférées vers un autre format par la fonctionnalité d’import/export ce qui risque d’endommager le dessin. Pour cette raison, la traduction des dessins doit être effectuée dans le système de conception automatisée (CAO) dans lequel le dessin a été créé.

dwgCette méthode de travail présente toutefois un certain nombre d’inconvénients.

1. Les fichiers de dessins contiennent très souvent des dizaines, voire des centaines d’inscriptions identiques. L’édition manuelle de ces fichiers directement dans le système de conception peut devenir excessivement complexe. Dans ce cas, il est nécessaire d’utiliser des systèmes de mémoire de traduction (logiciels de TAO), c’est-à-dire des bases de données contenant un ensemble de segments de texte préalablement traduits. L’utilisation de systèmes de mémoire de traduction permet d’accélérer le travail de traduction des dessins contenant des inscriptions répétées.

2. L’utilisation d’une mémoire de traduction assure l’uniformité de la terminologie utilisée lorsque plusieurs traducteurs travaillent sur un même projet. Presque tous les systèmes de mémoire de traduction modernes permettent la connexion simultanée de plusieurs traducteurs à une mémoire de traduction hébergée dans un nuage ou sur un serveur. Lors de la traduction directement dans le système de CAO, la cohérence terminologique est assurée par l’utilisation d’un glossaire ce qui augmente le risque d’erreur.

3. La segmentation des fichiers à traduire et leur conversion au format bilingue dans les systèmes de mémoire de traduction ouvre des possibilités supplémentaires d’automatisation du processus de contrôle de la qualité. La comparaison des segments avec le texte à traduire et la traduction permet d’identifier et d’éliminer totalement les types d’erreurs suivants : erreurs dans les chiffres, non-respect du glossaire, omissions de traduction, différences de ponctuation à la fin des segments du texte à traduire et de la traduction, incohérences de traduction lorsque plusieurs traductions alternatives existent pour un segment, différences de formatage entre le texte à traduire et la traduction, etc.

Traduction de dessins à l’aide de systèmes de mémoire de traduction

Aucun système de mémoire de traduction n’est directement compatible avec le format DWG. Pour échanger des données avec d’autres logiciels, le format DXF est utilisé qui est un fichier texte en ASCII (anciennes versions) ou en UTF-8 (dernières versions). La structure d’un fichier DXF représente une séquence de « groupes » dont chacun occupe deux lignes. La première ligne contient le code du groupe et la seconde ligne la valeur du groupe. Le code du groupe indique son type tandis que la valeur peut être un nombre ou un texte. Ainsi, le travail de traduction des dessins se résume à la réalisation d’un simple traitement qui transfère les valeurs des groupes requis dans le format XLIFF compatible avec les systèmes de mémoire de traduction (basés sur la norme XML) pour ensuite renvoyer le texte traduit dans le fichier du dessin.

Mise en page des dessins traduits

L’automatisation du processus de traduction des dessins à l’aide de systèmes de mémoire de traduction n’exclut pas la mise en page obligatoire du dessin traduit. La longueur du texte dans les différentes langues n’est presque jamais la même ce qui peut affecter l’apparence du dessin. La vérification du dessin traduit directement dans le système CAO est une étape obligatoire du travail.

L’agence de traduction Alba possède une longue expérience de travail avec des dessins au format AutoCAD et aux autres formats CAO (Bricscad, Compass-3D, SolidWorks, etc.). Nos experts pourront organiser le processus de travail sur la commande de la manière la plus efficace et, par conséquent, la plus adaptée au client.