+44-20-8154-3721

+7-831-262-10-70

+7-495-545-46-62

71-75 Shelton Street, Covent Garden, London, WC2H 9JQ

42 B, ul. B. Pokrovskaya, Nizhny Novgorod, Russia, 603000

office 213, 8/1, ul. Nametkina, Moscow, Russia, 117420

Du lundi au vendredi de 9 à 18 heures (GMT+3)

Traduction de fichiers Adobe InDesign (.inx, .idml, .icml)

Le logiciel de mise en forme Adobe InDesign a été développé par Adobe Systems pour remplacer le système de publication PageMaker. Adobe InDesign permet de créer des documents électroniques qui peuvent être imprimés sur des machines à imprimer professionnelles, imprimés numériquement ou exportés vers divers formats de publications électroniques, y compris PDF.

Traduction directement dans Adobe InDesign

Le format original InDesign (extension .indd) est un format fermé qui ne peut être modifié que dans le logiciel Adobe InDesign. Cette particularité présente toutefois un certain nombre d’inconvénients.

1. Les fichiers de documents contiennent souvent des dizaines, voire des centaines de morceaux de texte identiques. Le traitement manuel de ces fichiers directement dans le système de publication peut devenir trop complexe. Dans ce cas, il est nécessaire d’utiliser des systèmes de mémoire de traduction (TAO), c’est-à-dire des bases de données contenant un ensemble de segments de texte préalablement traduits. L’utilisation de systèmes de mémoire de traduction peut accélérer la traduction des documents contenant des passages identiques.
2. L’utilisation d’une mémoire de traduction assure l’uniformité de la terminologie lorsque plusieurs traducteurs travaillent sur un même projet. Presque tous les systèmes de mémoire de traduction modernes permettent la connexion simultanée de plusieurs traducteurs à une mémoire de traduction hébergée dans un nuage ou sur un serveur. Lors de la traduction directe dans Adobe InDesign, la cohérence terminologique est assurée par l’utilisation d’un glossaire ce qui augmente le risque d’erreur.
3. La segmentation des fichiers traduits et leur conversion au format bilingue dans les systèmes de mémoire de traduction ouvre des possibilités supplémentaires d’automatisation du processus de contrôle de la qualité. La comparaison des segments avec le texte à traduire et la traduction permet d’identifier et d’éliminer totalement les types d’erreurs suivants : erreurs dans les chiffres, non-respect du glossaire, omissions de traduction, différences de ponctuation à la fin des segments du texte à traduire et de la traduction, incohérences de traduction lorsque plusieurs traductions alternatives existent pour un segment, différences de formatage entre le texte à traduire et la traduction, etc.

Traduction à l’aide de systèmes de mémoire de traduction

Aucun système de mémoire de traduction ne prend directement en charge le format INDD. Pour échanger des données avec d’autres logiciels, on utilise le format IDML qui est un format bien documenté basé sur le langage XML. Auparavant, le format INX (InDesign Interchange) a été utilisé aux mêmes fins, mais depuis la version CS5, ce format a été remplacé par IDML. Contrairement à INX, le format IDML permet d’effectuer un traitement automatisé d’un document (en remplaçant le texte qui s’y trouve) avec vérification ultérieure de la structure.

Prétraitement des documents avant leur transfert vers IDML

L’exportation du document InDesign vers le format IDML s’effectue depuis le menu File > Export > InDesign Markup (IDML). Toutefois, avant d’effectuer cette opération, il est recommandé de consulter le document pour exclure tout formatage qui entraînerait une segmentation incorrecte du texte dans un logiciel de TAO.

• Il est recommandé de remplacer les retours à la ligne dans une phrase par un saut de ligne. Lorsque l’affichage des caractères cachés est activé (Type > Show Hidden Characters), le retour à la ligne est affiché par le symbole « ¶ » et le saut de ligne par le symbole « ¬ ».
• Si le texte d’une phrase est divisé en plusieurs cadres, il est recommandé de les réunir. Sinon, dans le logiciel de TAO, chaque cadre forme un nouveau segment et leur ordre peut ne pas correspondre à l’ordre des mots dans la phrase, ce qui compliquera considérablement le travail du traducteur.
• Il faut s’assurer que les images matricielles utilisées dans le document ne contiennent pas de texte. Le format IDML est un fichier texte avec des balises, donc le texte des images matricielles ne peut pas y être intégré.
• Il est recommandé d’utiliser des styles plutôt qu’un formatage manuel, car cela réduit le nombre de balises affichées dans le logiciel de TAO.
• Il est recommandé d’utiliser le regroupement des éléments ce qui exclut leur déplacement lors de la modification de la longueur du texte.
• Il n’est pas recommandé d’utiliser des cadres ou la tabulation pour la création de tableaux, car la hauteur des lignes et la largeur des colonnes ne seront pas automatiquement modifiées lors de la modification de la longueur du texte dans les cellules. Par conséquent, les cellules peuvent se superposer les unes aux autres. • La fonction de révision est désactivée (menu Type > Track Changes > Disable tracking in all stories) et les corrections sont acceptées.

Lors du transfert d’un document vers le format IDML, une archive ZIP est créée à l’intérieur de laquelle se trouvent des fichiers XML et des répertoires contenant les ressources du document (couleurs, styles, polices, paramètres).

idml package content

Traitement du document InDesign après sa traduction

Le format IDML est pris en charge par la plupart des systèmes de mémoire de traduction modernes. Le temps nécessaire pour la mise en forme manuelle d’un document après son extraction du système de mémoire de traduction dépend en grande partie de la qualité du traitement du document avant sa traduction.

La différence de longueur des textes entre certaines langues peut aller jusqu’à 30, voire 35 %. Après la traduction, il convient de s’assurer que le texte ne se superpose pas à des images ou à d’autres éléments.

Pour traduire vers les langues dont le sens de l’écriture est de droite à gauche, il faut changer le sens de l’alignement du texte à l’opposé. Il peut parfois être nécessaire de réorganiser complètement la disposition des éléments sur la page.

L’agence de traduction Alba possède une longue expérience de travail avec des fichiers InDesign. Nos experts pourront organiser le processus de travail sur la commande de la manière la plus efficace et, par conséquent, la plus adaptée au client.