+44-20-8154-3721

+7-831-262-10-70

+7-495-545-46-62

71-75 Shelton Street, Covent Garden, London, WC2H 9JQ

42 B, ul. B. Pokrovskaya, Nizhny Novgorod, Russia, 603000

office 213, 8/1, ul. Nametkina, Moscow, Russia, 117420

Du lundi au vendredi de 9 à 18 heures (GMT+3)

Traduction de fichiers PO Gettext

Gettext est une bibliothèque de localisation développée à l’origine par Sun Microsystems et qui a ensuite fait partie du projet GNU. La particularité de gettext est qu’elle utilise des originaux anglais au lieu d’identificateurs spéciaux pour identifier les chaînes traduisibles. Grâce à cela, le logiciel localisable ne nécessite aucun fichier de traduction pour afficher le texte en anglais. Il existe des implémentations de la bibliothèque pour C, C++, Perl, PHP, Python et autres.

Les chaînes de caractères qui sont affichées à l’utilisateur et qui nécessitent une traduction peuvent être exportées du code source du logiciel vers les formats POT (Portable Object Template) ou PO (Portable Object). La structure de ces fichiers est identique : un fichier *.PO peut être créé à partir de *.POT par le remplissage de lignes vides avec le texte de la traduction et l’inclusion d’une indication de la langue dans le nom du fichier. Les fichiers peuvent également contenir des commentaires de programmeurs, de rédacteurs techniques ou de traducteurs qui commencent par les caractères /// ou #.

/// Comment to translator: Please do not remove placeholder %s.
msgid "My name is %s.\n"
msgstr "Je m’appelle %s.\n"

Gettext prend en charge le pluriel lorsque le programme choisit une chaîne de traduction en fonction d’une valeur numérique du paramètre. La sélection d’une chaîne de traduction est définie par l’expression Plural-Forms. Dans l’exemple ci-dessous, la chaîne [0] sera utilisée à %d égal à 1, 21, 31 ... et la chaîne [1] à %d = 2, 3, 4, 22, 23, 24, 32, 33, 34 ... Des expressions Plural-Forms prédéfinies pour différentes langues sont disponibles ici.

"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100=20) ? 1 : 2);\n"

msgid "Within %d day "
msgid_plural "Within %d days "
msgstr[0] "Через %d день "
msgstr[1] "Через %d дня "
msgstr[2] "Через %d дней "

Traduction de fichiers PO dans un éditeur de texte

Les fichiers PO peuvent être modifiés et traduits dans n’importe quel éditeur de texte. Cependant, lorsque l’on travaille avec des fichiers PO dans un éditeur de texte, il y a un risque d’endommager la structure du document ou de laisser des données de caractères nécessitant une localisation sans traduction. C’est pourquoi cette méthode n’est utilisée que très rarement.

Pour faciliter le travail des traducteurs avec les fichiers PO, de nombreux outils spéciaux ont été créés, dont le plus célèbre est Poedit.

Traduction de fichiers PO à l’aide de systèmes de mémoire de traduction

Le format PO est pris en charge par certains systèmes de mémoire de traduction tels que Memsource, MemoQ ou SDL Trados Studio.

Memsource

po 1

MemoQ

po 2

L’agence de traduction Alba possède une longue expérience de travail avec des fichiers au format PO. Nos experts pourront organiser le processus de travail sur la commande de la manière la plus efficace et, par conséquent, la plus adaptée au client.

msgid "Within %d day "
msgid_plural "Within %d days "
msgstr[0] "Через %d день "
msgstr[1] "Через %d дня "
msgstr[2] "Через %d дней "