+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Перевод файлов в формате SRT

Файлы с расширением .srt — это текстовые файлы, содержащие субтитры. Формат SRT поддерживается большинством видеоплееров, а также форматами DivX и DVD. Структура формата SRT включает номер субтитра, время его отображения и текст самого субтитра. Время отображается в формате ЧЧ:ММ:СС с точностью до трех тысячных секунды после запятой.

Пример:
1
00:00:20,00 --> 00:00:23,400
Субтитр 1

2
00:00:23,400 --> 00:00:26,00
Субтитр 2

Перевод субтитров в текстовом редакторе

Файл SRT можно редактировать и переводить в любом текстовом редакторе. Однако при работе с файлами SRT в текстовом редакторе крайне сложно контролировать синхронизацию субтитров и видео, а также менять разбивку субтитров, поэтому на практике такой метод практически не используется.

srtПеревод субтитров в программах создания субтитров

Современные субтитровочные программы (Subtitle Workshop, Jubler Subtitle Εditor, EZTitles, Softel Swift Create, WinCAPS, Lemony Pro) облегчают синхронизацию субтитров и видео. Переводчику и тестировщику субтитров могут быть полезны такие их функции, как одновременная работа с двумя файлами субтитров (функция Translation Template в EZTitles), автоматический контроль ритма и скорости чтения, автоматическая разбивка текста на отдельные субтитры (функция Auto-Split) и другие.

Перевод субтитров в системах переводческой памяти

Как правило, субтитры не отличаются высокой степенью внутренней повторяемости, но несмотря на это перевод файлов SRT в САТ-программах может быть целесообразным в тех случаях, когда в перспективе может возникнуть необходимость в переводе сходного текста. Это актуально, например, при переводе субтитров к видеоинструкциям.

Тестирование переведенных субтитров

Обязательным этапом перевода субтитров является их тестирование, когда вычитываются субтитры, уже наложенные на видео.

НАШИ УСЛУГИ

Устный перевод

Мы предлагаем последовательный и синхронный перевод, дистанционный перевод телефонных переговоров, аренду оборудования для синхронного перевода.

письменный перевод

За 10 лет работы нам доводилось успешно переводить тексты различной сложности: чертежи, научные статьи, патенты, веб-сайты, игры, программное обеспечение.

аудиовизуальный перевод

Мы предлагаем все виды аудиовизуального перевода: для закадрового озвучивание, для субтитрирования, для полного дублирования («липсинг»).

верстка

Верстка перевода и его подготовка к печати выполняются в специальном ПО (Adobe InDesign, AutoCAD) с точным повторением всех особенностей оригинального текста.

удостоверение перевода

Перевод может быть удостоверен как печатью бюро переводов, так и нотариально.

сопутствующие юридические услуги

В штате бюро работают высококвалифицированные юристы, готовые помочь найти выход из самых сложных ситуаций.

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА

Более 10 лет опыта

Количество переведенных нами страниц приближается к миллиону. Нам приходилось решать лингвистические задачи разной сложности, часто в условиях жесткого дефицита времени.

Входим в ТОП-40 крупнейших бюро переводов

Рейтинг составлен сайтом https://translationrating.ru по данным за 2015 год.

Гибкие условия сотрудничества

Отношения с клиентами строятся на индивидуальном подходе, стремлении выяснить и максимально полно удовлетворить потребности клиентов.

Качество и конфиденциальность соответствуют ISO 17100

Мы понимаем, что качество и репутация являются нашими главными конкурентными преимуществами.

Активная инновационная деятельность

Мы разрабатываем программное обеспечение, участвуем в проектах профессиональных организаций, поддерживаем правотворческие инициативы.

08/02/2019

Бюро переводов «Альба» стало спонсором второй Зимней школы Союза переводчиков России

02/08/2018

C 15 по 19 июля 2018 года в Алуште прошла XI Летняя школа перевода Союза переводчиков России

04/11/2017

31 октября 2017 года в Санкт-Петербурге состоялся семинар «Работа переводчика в судах и полиции»