Двуязычная удостоверительная надпись нотариуса
В соответствии с Основами законодательства о нотариате делопроизводство ведется на русском языке или государственных языках республик в составе Российской Федерации. Это означает, что удостоверительная надпись нотариуса при свидетельствовании подлинности подписи переводчика также выполняется на русском языке, что в ряде случаев делает невозможным использование документа за пределами Российской Федерации без прохождения дополнительной процедуры официального (нотариального, сертифицированного) перевода, предусмотренной законодательством страны назначения.
В ряде случаев выходом может быть выполнение перевода удостоверительной надписи и печати нотариуса на иностранный язык в процессе свидетельствования подписи переводчика. В результате удостоверительная надпись и ее перевод располагаются в таблице рядом друг с другом, и текст документа оказывается полностью переведен на иностранный язык.
Принимая решение о выборе между двуязычной удостоверительной надписью и заверением перевода в стране назначения, необходимо учитывать три момента.
Во-первых, между Российской Федерацией и иностранным государством должно действовать соглашение об оказании правовой помощи по гражданским делам, предусматривающее действие документов без дополнительного удостоверения в форме консульской легализации или апостиля. При отсутствии такого соглашения выполненное нотариусом Российской Федерации свидетельствование подлинности подписи переводчика не будет охватываться проставленным до перевода апостилем.
Во-вторых, в законодательстве ряда стран может содержаться прямое указание на необходимость заверения перевода по действующим в стране правилам.
В-третьих, сложности чаще возникают с иностранными государствами, правовая система которых относится к континентальному (романо-германскому) праву.
Более детальную консультацию можно получить у сотрудников бюро переводов «Альба».