+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

 

Внедренная в бюро переводов «АЛЬБА» система менеджмента качества разработана в соответствии с требованиями международных стандартов ISO 9001:2015 и ISO 17100:2015. В июне 2016 года мы успешно прошли сертификацию по международному стандарту ISO 17100:2015 («Услуги по переводу, Требования к услугам по переводу»). Предлагаем Вашему вниманию краткое изложение основных принципов, которыми наша компания руководствуется в области качества. Полное Руководство по качеству можно скачать по этой ссылке.

Миссия компании: повышение конкурентоспособности товаров и услуг наших клиентов через оказание качественных лингвистических услуг.

1. Ориентация на потребности и ожидания клиентов.

А. Работа над любым проектом начинается с выявления потребностей клиента, их анализа и принятия решения о выполнимости таких требований.

Б. Менеджеры переводческих проектов в нашей компании нацелены на долгосрочное сотрудничество с клиентом и мотивированы на предложение наиболее эффективных путей решения стоящих перед клиентом задач, позволяющих сэкономить временной или финансовый ресурс, либо при незначительном увеличении затрат добиться значительно более высоких бизнес-результатов.

2. Детальная регламентация внутренних и внешних коммуникаций, а также обмена опытом и управления внутренними знаниями в компании.

А. Закрепление за каждым клиентом одного менеджера переводческих проектов в сочетании с прозрачной схемой хранения и обработки информации о проектах и специфических требованиях клиента гарантирует удобство клиента в случае временного замещения сотрудника (например, в случае болезни или отпуска). Используемая система хранения информации позволяет легко найти любую информацию об особенностях выполнения проектов для данного клиента (глоссарии, память переводов, требования к оформлению документов).

Б. Обязательное получение подтверждения достижения цели каждого этапа коммуникации (получение письма, ясность сформулированной исполнителю задачи) максимально снижает риск возникновения нештатных ситуаций.

В. Обеспечение эффективного функционирования обратной связи, своевременная обработка рекламаций, объективный анализ причины их возникновения и разработка корректирующих действий, направленных не на репрессивные меры по отношению к исполнителям, а на исключение повторения подобной ситуации в будущем.

Г. Постоянное повышение профессионального уровня сотрудников, регулярное проведение обучающих занятий для переводчиков/редакторов, а также для менеджеров переводческих проектов.

3. Тестирование кадров и учет их квалификации при распределении заданий внутри компании.

А. К выполнению реальных переводческих/редакторских заданий допускаются только кандидаты, прошедшие тестирование, подтвердившие свою квалификацию минимум на трех особо контролируемых проектах и прошедшие вводное обучение (включая знакомство с применяемой системой контроля качества).

Б. Распределение переводческих/редакторских заданий происходит с обязательным учетом тематической специализации исполнителей.

В. По результатам выполнения каждого проекта в системе управления переводческими проектами переводчику/редактору выставляется индивидуальная оценка. Проект-менеджер имеет возможность ознакомиться со средней оценкой исполнителя по каждой языковой паре и тематике и использует эту информацию при назначении исполнителя на конкретный проект.

4. Использование современных технологий.

А. Непрерывный процесс тестирования, освоения и внедрения самых современных технологий, в том числе:

- систем переводческой памяти (SDL Trados Studio 2015, Memsource, MemoQ, Transit, Across, Deja Vu, SDLX);

- программ формально-логического контроля качества перевода (ApSIC Xbench, Verifika).

Б. В бюро используется система управления переводческими проектами собственной разработки, в которой хранится вся информация о проектах, исполнителях и клиентах.

В. В 2016 году было разработано и успешно внедрено приложение для учета затрат времени на редакторскую и корректорскую правку текстов («Помощник редактора»/«Editor’s Little Helper»). Благодаря этому приложению существенно повысилась эффективность работы редакторов и корректоров в компании и, как следствие, выросло качество оказываемых услуг. Программа размещена в открытом доступе. Скачать ее можно по этой ссылке.

5. Конфиденциальность.

А. Со всеми исполнителями подписаны соглашения о конфиденциальности, гарантирующие их ответственность в случае разглашения информации.

Б. В компании используются сертифицированные средства хранения и защиты информации, предотвращающие несанкционированный доступ к ней.