+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Разработка корпоративного глоссария

Корпоративный глоссарий – это словарь терминов, используемых внутри компании, с толкованием, переводом на иностранные языки и, если необходимо, примерами употребления.

Любая зрелая компания имеет внутрикорпоративную терминологию – независимо от того, формализована ли эта терминология в виде глоссария или существует только в головах сотрудников. Должности, отделы, номенклатура продукции или услуг так или иначе именуются единообразно. Без этого коммуникация между сотрудниками внутри компании и с контрагентами была бы невозможна.

Необходимость в управлении терминологией становится очевидной с ростом компании. Пока компания небольшая, сотрудники способны держать принятые в компании термины в голове, а любой новый сотрудник через какое-то время перенимает новую для себя терминологию у коллег и привыкает к ней. Проблемы начинаются с усложнением структуры компании и передачей отдельных функций (например, по переводу документации или написанию рекламных текстов) на аутсорсинг. В какой-то момент сотрудники уже не в состоянии удержать в голове все термины. Информация не формализована, и ее невозможно передать внешним исполнителям. Вопросы переводчиков наталкиваются на раздражение сотрудников, ведь для них ответ очевиден, а времени катастрофически не хватает. В результате возникают в лучшем случае курьезные, а в худшем – катастрофические для бизнеса последствия.

Зачем нужен корпоративный глоссарий?

• Наличие актуального глоссария позволяет добиться единства и непротиворечивости терминологии во всех письменных материалах компании.

• Снижается риск ошибок в коммуникации как между сотрудниками компании, так и с контрагентами.

• Снижается риск ущерба репутации компании из-за терминологических разночтений в письменных материалах компании.

• Сокращается время обучения новых сотрудников и время, затрачиваемое на проверку и доработку текстов (маркетинговых материалов, переводов).

Что обязательно включается в корпоративный глоссарий?

- аббревиатуры;

- названия должностей и внутренних подразделений компании;

- номенклатура продукции или услуг;

- рекламные слоганы;

- товарные знаки.

Как разработать корпоративный глоссарий?

1. Заказчик предоставляет исходные материалы для разработки глоссария (ранее выполненные переводы, рекламные материалы).

2. Переводческая компания выполняет автоматизированный поиск наиболее частотных терминов и выражений, а также имен собственных, встречающихся в корпоративных текстах. Составляется перечень терминов – кандидатов на включение в глоссарий.

3. Заказчик проверяет, дополняет и согласовывает перечень терминов-кандидатов, отвечает на возникшие у терминолога вопросы, предоставляет расшифровку неоднозначных аббревиатур и дает толкование терминов.

4. Переводческая компания составляет глоссарий, выполняет перевод терминов на иностранные языки.

5. Заказчик выполняет окончательную проверку и согласовывает глоссарий.

Глоссарий необходимо постоянно поддерживать в актуальном состоянии. Как работа по созданию корпоративного глоссария, так и его поддержание в актуальном виде возможны только при взаимодействии заказчика и переводческой компании.

Что такое руководство по стилю?

Следующим этапом в наведении порядка с терминологией внутри компании становится разработка руководства по стилю (style guide – «стайлгайд»). Стайлгайд включает описание целевой аудитории компании, требования к стилю рекламных материалов (разговорный, научный, нейтральный и т. д.), требования к написанию названия компании, рекламных слоганов (например, всегда прописными буквами или курсивом), требования к оформлению текстов (вид маркированных списков, красная строка, отступы и т. п.

Разработка корпоративного глоссария и руководства по стилю занимает несколько рабочих дней, но это инвестиции, которые очень быстро окупаются. Бюро переводов «Альба» имеет большой опыт управления терминологией и готово оказать содействие в решение этого вопроса в вашей компании.