+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Проект регулирования института судебного перевода в России

Этапы обсуждения проекта

Летняя школа Союза переводчиков России (11 – 15 июля 2015 года, г. Алушта)

Научно-консультативный совет при Областном законодательном собрании Нижегородской области (декабрь 2015 года, г. Нижний Новгород)

Круглый стол, организованный ГУ Министерства юстиции Нижегородской области (март 2016 года, г. Нижний Новгород).

IX съезд Союза переводчиков России (27-29 мая 2016 года, г. Москва)

Парламентские слушания, организованные Комитетом Совета Федерации по конституционному и государственному строительству (20 декабря 2016 года, г. Москва)

Петербургский международный юридический форум, дискуссионная сессия на тему «Институт судебного (присяжного) перевода: использование международного опыта» (18 мая 2017 года, г. Санкт-Петербург)

Translation Forum Russia (26-28 мая 2017 года, г. Уфа)

Летняя школа Союза переводчиков России (10-14 июля 2017 год, г. Архангельск)

Семинар «Работа переводчика в судах и полиции. Сравнительный опыт России и Великобритании» (31 октября 2017 года, г. Санкт-Петербург)

Публикации

1. Обидина Л.Б., Ларин А.А., Сдобников Вадим Витальевич О необходимости введения в России института судебных переводчиков (некоторые комментарии по итогам заседания Научно-консультативного совета при Законодательном собрании Нижегородской области) // Юридическая наука и практика: Вестник Нижегородской академии МВД России. № 1 (33). 2016. С. 131-135.

2. Ларин А.А., Обидина Л.Б. Участие переводчика в суде и на досудебных стадиях процесса: проблемы и пути их решения // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. № 3. 2016. С. 143-147.

3. Обидина Л.Б., Ларин А.А., Сдобников Вадим Витальевич Уголовная ответственность за заведомо неправильный перевод // Судебный вестник Нижегородской области. Журнал судейского сообщества Нижегородской области № 4 (46) 2016 г.. № 4. 2016. С. 35-38.

Сведения об авторах проекта

Ларин Александр Александрович – кандидат юридических наук, доцент кафедры конституционного и муниципального права юридического факультета Нижегородского государственного университета им. Н. И. Лобачевского

Обидина Людмила Борисовна – доцент, кандидат юридических наук, доцент кафедры уголовного права и процесса юридического факультета Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского

Сдобников Вадим Витальевич – председатель Правления Союза переводчиков России, председатель Нижегородского регионального отделения Союза переводчиков России, докт. филол. наук, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова

Полный текст проекта можно скачать по этой ссылке.

НАШИ УСЛУГИ

Устный перевод

Мы предлагаем последовательный и синхронный перевод, дистанционный перевод телефонных переговоров, аренду оборудования для синхронного перевода.

письменный перевод

За 10 лет работы нам доводилось успешно переводить тексты различной сложности: чертежи, научные статьи, патенты, веб-сайты, игры, программное обеспечение.

аудиовизуальный перевод

Мы предлагаем все виды аудиовизуального перевода: для закадрового озвучивание, для субтитрирования, для полного дублирования («липсинг»).

верстка

Верстка перевода и его подготовка к печати выполняются в специальном ПО (Adobe InDesign, AutoCAD) с точным повторением всех особенностей оригинального текста.

удостоверение перевода

Перевод может быть удостоверен как печатью бюро переводов, так и нотариально.

сопутствующие юридические услуги

В штате бюро работают высококвалифицированные юристы, готовые помочь найти выход из самых сложных ситуаций.

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА

Более 10 лет опыта

Количество переведенных нами страниц приближается к миллиону. Нам приходилось решать лингвистические задачи разной сложности, часто в условиях жесткого дефицита времени.

Входим в ТОП-40 крупнейших бюро переводов

Рейтинг составлен сайтом https://translationrating.ru по данным за 2015 год.

Гибкие условия сотрудничества

Отношения с клиентами строятся на индивидуальном подходе, стремлении выяснить и максимально полно удовлетворить потребности клиентов.

Качество и конфиденциальность соответствуют ISO 17100

Мы понимаем, что качество и репутация являются нашими главными конкурентными преимуществами.

Активная инновационная деятельность

Мы разрабатываем программное обеспечение, участвуем в проектах профессиональных организаций, поддерживаем правотворческие инициативы.

04/11/2017

31 октября 2017 года в Санкт-Петербурге состоялся семинар «Работа переводчика в судах и полиции»

31/07/2017

Переводчики бюро переводов «Альба» завершили работу на авиасалоне МАКС

31/07/2017

10-14 июля 2017 года в Архангельске прошла десятая Летняя школа Союза переводчиков России