+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Проблема передачи имён собственных в переводе индивидуальных правовых актов и личных документов

Перевод индивидуальных правовых актов (доверенностей, судебных решений) и личных документов (свидетельств о рождении, паспортов, дипломов) требует особой точности. Одна из ключевых сложностей — корректная передача имён собственных. В этой статье мы разберём применяемые методы и их нормативное регулирование, а также приведём релевантные примеры.

Соотношение понятий «перевод», «транслитерация» и «транскрипция»

Замена имени на смысловой эквивалент (англ. Snow White – рус. Белоснежка) при переводе личных документов недопустима, так как это нарушает принцип однозначной идентификации личности и может привести к юридическим последствиям. Существует два основных способа передачи имен собственных в официальном переводе:

Транслитерация — передача знаков одной письменности знаками другой с сохранением графического облика имени. Этот метод регулируется стандартами и нормативными документами (например, Приложением «Транслитерация кириллических знаков» к Административному регламенту МВД № 996 от 31 декабря 2019 года). Правила транслитерации устанавливаются для пары алфавитов, а не языков.

Транскрипция — передача звукового облика слова средствами другого языка. Правила транскрипции зависят от языковой пары, изложены в академических справочниках и носят рекомендательный характер.

В переводах индивидуальных правовых актов и личных документов приоритет отдаётся транслитерации. Это обусловлено необходимостью:

• обеспечить однозначную идентификацию личности;

• сохранить графическую идентичность имени во всех официальных записях;

• избежать разночтений при сопоставлении документов разных государств.

В то же время для многих пар алфавитов (арабский, армянский, грузинский, китайский, корейский, японский и другие языки), не основанных на латинице, либо представляющих собой расширенную латиницу, стандарты транслитерации отсутствуют и единственным выходом для переводчика становится фонетическая транскрипция, что может приводить к расхождениям в написании имен собственных.

Причины расхождений в написании имен собственных

Расхождения в написании имени может привести к спорам о подлинности документа, затруднить прохождение миграционных процедур, оформление наследства или участие в судебных процессах. Причина таких расхождений часто не связана с подделкой документов или ошибкой переводчика:

1. Различия в стандартах транслитерации.

В разных странах, организациях и ситуациях применяются разные системы транслитерации, что может приводить к вариациям в написании имён. Также расхождения могут возникать при прямой транслитерации и транслитерации через язык-посредник (например, переводе наименований компании с китайского языка на русский и с английского языка на русский).

2. Изменения в законодательстве и практике.

Со временем правила оформления документов и транслитерации могут меняться. Например, в России при выдаче загранпаспортов до 2010 года применялась система, установленная приказом МВД России от 26 марта 1997 года №310, во многом основанная на правилах французской транскрипции (буква «г» перед «е», «и», «ы» писалась с «u» (gue, gui, guy), а сочетание «кс» передавалось как «x»).

Согласно приказу ФМС России от 3 февраля 2010 года №26 фамилия и имя владельца паспорта заполнялись способом транслитерации в соответствии с ГОСТ Р 52535.1 – 2006 «Карты идентификационные. Машиносчитываемые дорожные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта». При этом по заявлению гражданина и при предоставлении подтверждающих документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, диплом, аттестат, банковские документы и т.д.) вместо этой системы могло использоваться написание, соответствующее предоставленным документам. В 2012 году приказ был признан утратившим силу, и с октября 2012 года эта система в паспортах больше не применялась.

В 2013 году вступил в силу приказ Федеральной миграционной службы России №320, согласно которому все личные имена в паспортах должны были транслитерироваться с использованием системы ИКАО (Международной организации гражданской авиации), опубликованной в документе Doc 9303 «Машиночитаемые проездные документы, часть 3». Эта система отличалась от ГОСТ Р 52535.1-2006 двумя моментами:

- буква «ц» транслитерировалась в «ts» (как в системах до 2010 года);

- буква «ъ» транслитерировалась в «ie».

С 2014 года — Россия полностью перешла на стандарты ИКАО. Например, буква «й» стала передаваться как «i», «ю» — как «iu», «я» — как «ia», «щ» — как «shch», «ъ» — как «ie». Аналогичная система установлена приложением «Транслитерация кириллических знаков» к Административному регламенту МВД России №996 от 31 декабря 2019 года, регулирующим оформление загранпаспортов с электронным носителем информации.

3. Адаптация имен под местные традиции

Многие имена имеют разные фонетические варианты в одном или нескольких языках. Например, христианские имена древнееврейского, греческого, латинского происхождения в разных языках подверглись фонетической адаптации. Наиболее часто подобная проблема возникает при репатриации.

Расхождения в написании имён собственных (в т. ч. фамилий, отчеств) в официальных документах — распространённая проблема. Важно понимать, что такие расхождения не всегда могут быть решения на этапе перевода. Попытки «подогнать» имя при переводе могут привести к юридическим последствия:

- документ потеряет юридическую силу;

- возникнут проблемы с идентификацией личности;

- возможны отказы в предоставлении государственных услуг.

Как законно устранить расхождения в написании имени:

1. Через органы ЗАГС (изменение или исправление записи в стране происхождения документа).

Этот вариант подходит, если:

• в документе обнаружена ошибка (например, опечатка, неверный выбор буквы «е»/«ё», пропуск буквы);

• нужно официально изменить имя, фамилию или отчество (по личным причинам).

2. Через суд (установление факта, имеющего юридическое значение)

Этот вариант применяется, если:

исчерпаны иные способы исправления данных (например, ЗАГС отказал в исправлении записи);

• расхождения возникли не по вине гражданина (разные стандарты транслитерации в загранпаспортах разных лет, ошибки в архивах и т. д.);

• необходимо официально подтвердить, что документы с разным написанием относятся к одному лицу.

Бюро переводов «Альба» имеет богатый опыт юридического сопровождения сложных случаев расхождения в международных документах. Наши специалисты готовы бесплатно предоставить консультацию по вопросам выбора стратегии решения возникших проблем.