+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Перевод чертежей в формате AutoCAD

AutoCAD — система автоматизированного черчения и проектирования, разработанная компанией Autodesk. Первая версия системы была выпущена в далеком 1982 году. Основным форматом файла AutoCAD является DWG, который благодаря популярности AutoCAD фактически стал стандартом в области двухмерного проектирования. Файлы с расширениями .dws (drawing standards — «стандарты чертежа»), .dwt (drawing template — «шаблон чертежа») также являются вариантами формата DWG. Для просмотра файлов можно использовать бесплатное программное обеспечение от компании AutodeskDWG TrueView.

Перевод чертежей непосредственно в САПР

Формат DWG лицензирован компанией Autodesk и является закрытым форматом. Спецификация формата DWG от компании Autodesk доступна только для зарегистрированных и утверждённых компанией Autodesk групп разработчиков. Формат DWG поддерживается многими САПР, но косвенно, т. е. данные перемещаются в другой формат через функцию импорт-экспорт, что создает угрозу повреждения чертежа. По этой причине выполнять перевод чертежей нужно именно в той системе автоматизированного проектирования (САПР), в которой чертеж был создан.

dwgДанный способ работы, однако, имеет целый ряд недостатков.

1. Нередко файлы чертежа содержат десятки или даже сотни идентичных надписей. Ручное редактирование таких файлов непосредственно в системе проектирования может стать чрезмерно трудоемким. В этом случае необходимо использовать системы переводческой памяти (САТ-программы), т. е. базы данных, содержащие набор ранее переведённых сегментов текста. Использование систем переводческой памяти позволяет ускорить работу по переводу чертежей, содержащих повторяющиеся надписи.

2. Использование памяти переводов позволяет обеспечить единообразие используемой терминологии при работе над проектом нескольких переводчиков. Практически все современные системы переводческой памяти позволяют реализовать одновременное подключение нескольких переводчиков к расположенной на сервере или в облаке памяти переводов. При переводе непосредственно в САПР единство терминологии обеспечивается при помощи глоссария, что увеличивает риск ошибки.

3. Сегментация переводимых файлов и их конвертация в двуязычный формат в системах переводческой памяти открывает дополнительные возможности для автоматизации процесса контроля качества. Сравнение сегментов с оригиналом и переводом позволяет выявить и полностью исключить следующие типы ошибок: ошибки в цифровых данных, несоблюдение глоссария, пропуски в переводе, расхождение пунктуации в конце сегментов оригинала и перевода, несогласованный перевод, когда для одного сегмента существует несколько альтернативных вариантов перевода, различия в форматировании между оригиналом и переводом и т. д.

Перевод чертежей с использованием систем переводческой памяти

Ни одна из систем переводческой памяти не поддерживает непосредственно формат DWG. Для обмена данными с другими приложениями используется формат DXF, который представляет собой текстовый файл в кодировках ASCII (старые версии) или UTF-8 (последние версии). Структура файла DXF представляет собой последовательность «групп», каждая из которых занимает две строки. Первая строка содержит код группы, а вторая — значение группы. Код группы указывает на ее тип, а значение может быть числом или текстом. Таким образом, задача перевода чертежей сводится к написанию несложной обработки, которая выгружает значения нужных групп в поддерживаемый системами переводческой памяти формат XLIFF (основан на стандарте XML), а затем выгружает переведенный текст обратно в файл чертежа.

Верстка переведенных чертежей

Автоматизация процесса перевода чертежей с использованием систем переводческой памяти не исключает обязательную доверстку переведенного чертежа. Длина текста на разных языках практически никогда не совпадает, что может повлиять на внешний вид чертежа. Проверка переведенного чертежа непосредственно в САПР является обязательным этапом работы.

Бюро переводов «Альба» имеет большой опыт работы с чертежами в формате AutoCAD и других САПР (Bricscad, Компас-3D, SolidWorks и пр.). Наши специалисты смогут выстроить процесс работы над заказом наиболее оптимальным и, следовательно, выгодным для заказчика способом.

НАШИ УСЛУГИ

Устный перевод

Мы предлагаем последовательный и синхронный перевод, дистанционный перевод телефонных переговоров, аренду оборудования для синхронного перевода.

письменный перевод

За 10 лет работы нам доводилось успешно переводить тексты различной сложности: чертежи, научные статьи, патенты, веб-сайты, игры, программное обеспечение.

аудиовизуальный перевод

Мы предлагаем все виды аудиовизуального перевода: для закадрового озвучивание, для субтитрирования, для полного дублирования («липсинг»).

верстка

Верстка перевода и его подготовка к печати выполняются в специальном ПО (Adobe InDesign, AutoCAD) с точным повторением всех особенностей оригинального текста.

удостоверение перевода

Перевод может быть удостоверен как печатью бюро переводов, так и нотариально.

сопутствующие юридические услуги

В штате бюро работают высококвалифицированные юристы, готовые помочь найти выход из самых сложных ситуаций.

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА

Более 10 лет опыта

Количество переведенных нами страниц приближается к миллиону. Нам приходилось решать лингвистические задачи разной сложности, часто в условиях жесткого дефицита времени.

Входим в ТОП-40 крупнейших бюро переводов

Рейтинг составлен сайтом https://translationrating.ru по данным за 2015 год.

Гибкие условия сотрудничества

Отношения с клиентами строятся на индивидуальном подходе, стремлении выяснить и максимально полно удовлетворить потребности клиентов.

Качество и конфиденциальность соответствуют ISO 17100

Мы понимаем, что качество и репутация являются нашими главными конкурентными преимуществами.

Активная инновационная деятельность

Мы разрабатываем программное обеспечение, участвуем в проектах профессиональных организаций, поддерживаем правотворческие инициативы.

08/02/2019

Бюро переводов «Альба» стало спонсором второй Зимней школы Союза переводчиков России

02/08/2018

C 15 по 19 июля 2018 года в Алуште прошла XI Летняя школа перевода Союза переводчиков России

04/11/2017

31 октября 2017 года в Санкт-Петербурге состоялся семинар «Работа переводчика в судах и полиции»