+44-20-8154-3721

+7-831-262-10-70

+7-495-545-46-62

71-75 Shelton Street, Covent Garden, London, WC2H 9JQ

42 B, ul. B. Pokrovskaya, Nizhny Novgorod, Russia, 603000

office 213, 8/1, ul. Nametkina, Moscow, Russia, 117420

De lunes a viernes: de 09-00 a 18-00 (GMT+3)

Traducción de archivos Microsoft Word

Microsoft Word es el programa más utilizado en el mundo para crear, visualizar y editar documentos de texto. El programa fue desarrollado en 1983 y forma parte del paquete Microsoft Office.

Los archivos preparados en el programa pueden tener la extensión .DOC o .DOCX. El formato DOCX apareció en 2007 y es un formato de texto basado en el marcado XML. La necesidad de desarrollar un nuevo formato fue causada por el hecho de que el formato binario DOC cambiaba constantemente al introducir una nueva funcionalidad, lo que causaba problemas al mostrar archivos DOC en diferentes versiones de Microsoft Word, así como cuando se necesita visualizar archivos en otros programas.

Traducción de archivosMicrosoft Word en un editor visual

Los archivos DOC y DOCX se pueden editar directamente en la aplicación Microsoft Word, así como en análogos gratuitos, por ejemplo, en OpenOffice Writer. Las desventajas de usar editores visuales incluyen el riesgo de distorsión de formato debido al descuido del usuario.

Traducción de archivos Microsoft Word utilizando sistemas de memoria de traducción

Los formatos DOC y DOCX son compatibles con la mayoría de los sistemas modernos de memoria de traducción. El uso de la memoria de traducción nos permite garantizar la uniformidad de la terminología utilizada tanto durante el trabajo de varios traductores en un mismo proyecto como durante el trabajo en proyectos de larga duración. La segmentación de los archivos traducidos y su conversión a un formato bilingüe en los sistemas de memoria de traducción genera posibilidades adicionales en la automatización del proceso de control de la calidad. La comparación de los segmentos con el original y la traducción permite identificar y excluir totalmente los siguientes tipos de errores: errores en los datos digitales, incumplimiento del glosario, omisiones en la traducción, discrepancia de puntuación al final de los segmentos del original y la traducción, traducción no coordinada, cuando hay varias opciones alternativas de traducción para un solo segmento, diferencias en el formato entre el original y la traducción, etc.

La longitud del texto en diferentes idiomas casi nunca coincide, lo que puede influir en la apariencia del documento. Después de la traducción, uno debe asegurarse de que el texto no cubra las imágenes y otras etiquetas.

La agencia de traducciones "Alba" tiene una amplia experiencia en el trabajo con archivos en el formato Microsoft Word. Nuestros expertos podrán construir el proceso de trabajo para el pedido de la manera más óptima y, claro está, rentable para el cliente.