Нотаріальний переклад, засвідчення перекладу нотаріусом

У відповідності до норми статті 81 Основ законодавства Російської Федерації про нотаріат нотаріус може засвідчити правильність перекладу з однієї мови іншою, якщо він володіє відповідними іноземними мовами. У разі, коли нотаріус не володіє відповідними мовами (найбільш поширений випадок), переклад може бути виконаний перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус.

переклад паспорта і нотаріальне засвідчення

Нотаріальне засвідчення перекладу відбувається наступним чином: оригінальний документ (або його засвідчена копія) зшиваються разом з перекладом. Підпис перекладача і справжність його диплому засвідчуються нотаріально. На останньому аркуші вказуються ПІБ перекладача і нотаріуса, кількість скріплених аркушів. Обов'язково мають бути нотаріально засвідчені переклади статуту, довіреностей, сертифікатів, паспорта тощо.

Певні особливості має переклад паспорта і нотаріальне засвідчення такого перекладу. Переклад у цьому випадку підшивається до ксерокопій усіх сторінок паспорта.

Пропоновані для нотаріального перекладу оригінали повинні відповідати таким вимогам:

1. Документ має бути оформлений відповідно до чинного законодавства та не повинен містити підчисток, приписок і необумовлених виправлень.

2. Оригінал більше ніж на одному аркуші має бути прошитий, пронумерований та скріплений печаткою організації, що його видала

3. Договори, укладені між фізичними особами у простій письмовій формі, не приймаються для нотаріального перекладу.

4. Підписи фізичних осіб, що діють за дорученням, і осіб, які виступають від імені іноземних юридичних осіб, мають бути завірені нотаріально.

5. Будь-які документи, видані за межами РФ і які подаються для нотаріального перекладу, мають бути легалізовані, тобто мати апостиль. Не потрібна легалізація документів із країн - колишніх республік СРСР.

Завіряючи переклад документів нотаріус зобов'язаний переконатися в тому, що документ відповідає зазначеним вище вимогам.

Вартість нотаріального засвідчення підпису перекладача встановлюється відповідно до тарифів нотаріальної контори.

 

Навіщо потрібні нотаріальні переклади?

У відповідності до статті 68 Конституції РФ державною мовою на всій території РФ є російська мова, тому всі документи, складені іноземною мовою, мають супроводжуватися перекладом російською мовою. Більшість державних органів вимагає, щоб підпис перекладача, який виконав такий переклад, був нотаріально засвідчений. Так у п. 28 Постанови Пленуму ВАС РФ від 11.06.1999 № 8 «Про дію міжнародних договорів Російської Федерації стосовно до питань арбітражного процесу» вказується, що арбітражні суди можуть приймати документи, складені іноземними мовами, тільки за умови супроводження їх нотаріально завіреним перекладом російською мовою.

Необхідність легалізації документів, що пред’являються для нотаріального засвідчення

Легалізація являє собою процедуру, за допомогою якої посадова особа засвідчує справжність підпису на документі і якість, у якій виступала особа, що підписала документ. Будь-який документ, якщо він був складений на території іноземної держави, набуває юридичної сили на території РФ тільки у разі його легалізації. Засвідчення підпису перекладача на документі, також як і вчинення будь-якої іншої нотаріальної дії, можливі тільки за умови, що документ, який пред’являється, легалізований іноземною державою у встановленому порядку. Прийняття документів без легалізації допускається у випадках, передбачених законодавством РФ і міжнародними договорами РФ. Перелік міжнародно-правових актів, що скасовують процедуру легалізації документів, учасницею яких є Російська Федерація, можна подивитися тут.