+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

603000 Росія, місто Нижній Новгород, вул. Б. Покровская, буд. 42Б

Пн-пт: з 09-00 до 18-00 (GMT+3)

Переклад юридичних документів (переклад договорів)

Переклад юридичних документів
(переклад договорів)

Юридичний переклад - це переклад документів, зміст яких відноситься до сфери юриспруденції, та які використовуються для міжнародного документообігу.

Найчастіше в наше бюро перекладів звертаються із замовленнями на переклад таких юридичних документів:
- переклад статуту, установчих документів російських юридичних осіб;
- переклад установчих документів офшорних компаній;
- переклад договорів, контракту, угоди;
- переклад закону чи іншого нормативного акта;
- переклад документів, необхідних для купівлі нерухомості за кордоном (наприклад, переклад договорів на купівлю нерухомості);
- переклад юридичного висновку та меморандуму;
- переклад нотаріального свідоцтва, заповіту, афідевіта, апостиля;
- переклад судового рішення (постанови, ухвали), позовної заяви, виконавчого листа, протоколу судових засідань;
- переклад довіреності, ліцензії, сертифіката і свідоцтва, виписки з ЄДРПОУ.

Близьким за специфікою до юридичного перекладу є переклад фінансових звітів, бізнес-планів, аудиторських звітів та інших бухгалтерських документів (наприклад, довідки 2- ПДФО), маркетингових досліджень, рахунків-фактур, експортної накладної, переклад тендерної документації, документів для митного оформлення вантажів (переклад експортної декларації).

В бюро перекладів діє 5% знижка на переклад типового комплекту установчих документів та протоколу про призначення першого директора офшорних компаній, зареєстрованих на Кіпрі та Британських Віргінських Островах.

Переклад юридичних документів (у тому числі переклад договорів) має максимально точно відтворювати зміст оригіналу. Неправильний або неточний переклад одного речення у договорі може мати серйозні наслідки, призвести до втрати грошей і часу замовника, стати причиною поразки в судовому розгляді. Без знання особливостей правової системи, державного устрою і законодавства країни походження юридичного документа впоратися з таким завданням неможливо. Ось чому юридичний переклад обов'язково повинен редагуватися юристом. Один з редакторів нашого бюро перекладів окрім перекладацької освіти має кандидатську ступінь у галузі юриспруденції.

Переклад договорів

Одним з найбільш поширених і складних видів юридичного перекладу є переклад договорів, у тому числі зовнішньоекономічних контрактів. Особливістю цього виду перекладу є необхідність суворого дотримання єдності термінології та адаптації тексту перекладу під особливості конкретної правової системи. Досягнути цього на практиці вкрай складно, оскільки юридичні терміни мають різне значення у правових системах різних країн. У результаті при перекладі договорів перекладачеві доводиться стикатися не тільки з суто лінгвістичними проблемами, але і враховувати особливості законодавства тієї чи іншої країни.

Найчастіше переклад договору, особливо такого, що включає об'ємні технічні специфікації, вимагає від перекладача комплексної компетенції і не може бути якісно виконаний одним перекладачем. У такому випадку виправдане залучення до перекладу договорів кількох перекладачів, кожен з яких виконає частину роботи, яка найкраще відповідає його спеціалізації.

Наше бюро перекладів готове виконати переклад будь-яких видів договорів:
- переклад трудового договору;
- переклад договорів купівлі-продажу майна;
- переклад договорів поставки;
- переклад договорів на виконання робіт або надання послуг;
- переклад договорів оренди або найму приміщення;
- переклад договорів перевезення і транспортної експедиції;
- переклад договорів страхування;
- переклад договорів банківського вкладу;
- переклад кредитних договорів;
- переклад договорів доручення, комісійних та агентських договорів;
- переклад договорів підряду
та інших.