Художній переклад.

Переклад художньої літератури потребує особливої уваги до стилістики тексту і є, мабуть, найбільш важким і творчим видом перекладу. При перекладі художньої літератури неприпустимий буквалізм. До цього виду перекладу пред'являються дуже високі вимоги щодо передачі стилю оригіналу, збереження всіх можливих відтінків сенсу і самого «духу» твору.

Вважається, що якісний переклад художньої літератури може бути виконаний тільки носієм мови, тому всі переклади художньої літератури іноземними мовами проходять обов'язкову вичитку людиною, для якої мова перекладу є рідною.

Наші перекладачі можуть виконати для Вас:
- переклад художньої літератури, романів, оповідань, повістей;
- переклад сценаріїв, п'єс;
- переклад рекламного тексту, слоганів, PR-текстів;
- переклад віршів, пісень.

Вартість перекладу прози і підрядкового перекладу віршів і пісень розраховується відповідно до єдиних цін на переклад, чинних у нашому бюро. Вартість креативного перекладу віршованих творів, тексту пісень із збереженням поетичної форми визначається в індивідуальному порядку.