+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

下诺夫哥罗德大波克罗夫斯卡娅街42号B幢

周一至周五 09:00–18:00

软件本地化

软件本地化 是指将软件产品的界面元素、参考和辅助文档(例如:readme文件翻译)翻译并改造的过程。
出色的软件本地化需要各类专家(翻译、编辑、工程师、排版员)齐心协力,合作实现。软件本地化是语言和技术学科穿插交汇的节点。
除软件本身的俄语翻译之外,本地化还包含一系列辅助活动,以确保译本能够满足目标市场的文化和技术要求:
——更改日期、时间、小数格式;
——转换为国家测量、货币、电话代码系统;
——正确的字母表排序;
——关注国家法律特点(例如,目的国法人信息、邮编或纳税人识别号字符数量惯例);
——正确排列、对齐界面元件;
——词形匹配;

——着眼于民族心态、幽默特点(例如:计算机游戏本地化);

——根据目标国习俗重绘图形(例如:英国开关通常采用按下侧关,俄罗斯和其它独联体国家则为——按上侧关)。

 

游戏本地化

与其它软件本地化相比,游戏本地化具有一系列与众不同之处。该复杂过程包含各种类型文件(文本、音频和视频)的翻译。 游戏本地化包括下列内容:文本、游戏对话、字幕、弹出提示、说明、消息、角色名、物品名、初始屏幕、界面和菜单选项翻译,结构和图形重绘,演员筛选,配音和录音,游戏本地化材料整合,本地化测试,项目网站和印刷本地化,广告材料(新闻、通讯稿和营销材料)翻译,本地化版本发布后游戏支持(更新、新闻和补丁)。

阿尔巴翻译公司技术娴熟、经验十足,可为贵方奉上精良优质的软件和计算机游戏本地化服务。我司竭诚为您提供下列本地化服务:
——游戏文本本地化;
——游戏对话配音;
——画面本地化;
——推广网站本地化;
——俄语版本语言测试;
——包装和广告材料翻译。