+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

603000 Rusija, grad Nižnji Novgorod, ul. B. Pokrovskaya 42 B

Pon-pet: od 09:00 do 18:00 (GMT+3)

Uređivanje i provjera prijevoda.

Standardna cijena prijevoda u našoj agenciji već obuhvata njegovo uređivanje i korekturu (lekturu) i predstavlja konačnu cijenu. Međutim, ponekad nastaju situacije kada nam se klijenti obraćaju sa zahtjevom da se izvede uređivanje ili lektura već postojećeg prijevoda.

Najčešće potreba za uređivanjem ili lekturom prijevoda nastaje u sljedećim slučajevima:

  • Klijent nije siguran u kvalitetu prijevoda urađenog od strane druge agencije ili samostalnog prevoditelja.
  • Nakon završetka prevođenja u izvornik su unesene sitne promjene, pritom naručitelj ne može pronaći ove promjene u tekstu prijevoda. Kao rezultat toga, da bi se osigurala istovjetnost prijevoda s novom verzijom izvornika, potrebno je izvršiti punu provjeru prijevoda. Ako su promjene označene u izvornom tekstu (primjerice, istaknute sa bojom), naplaćuje se samo cijena prevođenja označenog teksta bez cijene provjere prijevoda (pod uvjetom da je primarni prijevod urađen u našoj agenciji).
  • Klijent nam se obraća sa zahtjevom da se izvede javnobilježnička ovjera dokumenta, i pritom već ima gotov prijevod (koji je, primjerice, uradio sam). Treba razumjeti da prevoditelj snosi odgovornost za kvalitetu prijevoda sa njegovim potpisom ovjerenim kod javnog bilježnika (do kaznene odgovornosti u slučaju postojanja namjere), stoga se u ovom slučaju obvezatno plaća lektura prijevoda.
  • Prevođenje velikog broja tipskih dokumenata (na primjer, certifikati, potvrde). U ovom slučaju, prevođenje prvog dokumenta se plaća po standardnim cijenama, a prevođenje ostalih po cijeni lekture prijevoda.
  • Stilsko uređivanje prijevoda na strani jezik od strane izvornog govornika. Ova potreba se može pojaviti u slučaju prevođenja na strani jezik teksta web stranice, reklamnih materijala, te književnog djela. Standardna cijena prevođenja na strani jezik ne uključuje stilsko uređivanje prijevoda od strane izvornog govornika.
  • Lektura prijevoda nakon njegovog prijeloma (pod uvjetom da prijelom nije urađen u našoj prevoditeljskoj agenciji). Tijekom prijeloma (pogotovo ako prelamač ne poznaje jezik prijevoda) mogu se „izgubiti“ pojedine riječi, a ponekad i cijeli stavci. Lektura teksta se obavlja od strane prevoditelja i jamči odsutnost pogrešaka u konačnoj dizajn kopiji.

Cijena lektoriranja prijevoda u navedenim slučajevima iznosi 50% od standardne cijene prevođenja. Obim ispravki uključen u standardnu cijenu uređivanja i lekture prijevoda ne smije prelaziti 15-20% od obima teksta. Dodatne ispravke se plaćaju naknadno (po standardnoj cijeni prevođenja). Cijena stilskog uređivanja prijevoda od strane izvornog govornika ugovara se u svakom slučaju posebno.